這又是一首當年駐唱的歌曲〈Can't fight this feeling〉,而且也是用一把吉他獨奏,唱出感覺的一首歌, REO Speedwagon 的歌聲,曲調極高,我也只能用假音配合了,尤其是唱到 And even as I wander ,I'm keeping you in sight……從這裡起,最能詮釋整首歌的感覺與真締,這是我的主觀感受,此外因為當年,我是以西洋歌曲為主的,但是很多客人就常常要求,要將歌名翻譯成閩南語,所以,也曾挺幽默的翻了幾首……這首〈Can't fight this feeling〉中文是「無法克制這份情感」,閩南語就成了「繼贊未了誒感覺」,又如,李昂瑞奇的〈Stuck on you〉中文是「迷戀上你了」而閩南語就變成了「煞掉你啦」,諸如此類的,還蠻逗趣的。
Can't fight this feeling REO Speedwagon
無法克制這份情感 快速馬車合唱團
I can't fight this feeling any longer
我再也無法克制這份情感
And yet I'm still afraid to let it flow
但還是害怕流露出來
What started out as friendship has grown stronger
當友誼日益堅定,這感情因而開始
I only wish I had the strength to let it show
但願我有能力向你表白
I tell myself that I can't hold out forever
我告訴自己無法永遠堅持下去
I said there is no reason for my fear
但我的恐懼是沒有道理的
Cause I feel so secure when we're together
因為我倆在一起時,我覺得十分安心
You give my life direction
你給了我人生的方向
You make everything so clear
你使一切清澈無比
And even as I wander
即使我在外流浪
I'm keeping you in sight
我仍設法看見你
You're a candle in the wind
你是風中的燭火
On a cold, dark winter's night
在那冰冷黑暗的冬夜裡
And I'm getting closer than I ever thought I might
我比我預期的更靠近你
And I can't fight this feeling anymore
我再也無法克制這份情感
I've forgotten what I started fighting for
我已忘記自己是在抗拒什麼
It's time to bring this ship into the shore
該是讓船靠岸的時候了
And throw away the oars, forever
把槳拋開,永永遠遠
Cause I can't fight this feeling anymore
因為我再也無法克制這份情感
I've forgotten what I started fighting for
我已忘記自己是在抗拒什麼
And if I have to crawl upon the floor
如果我得匍匐在地上
Come crushing through your door
穿過你的大門
Baby, I can't fight this feeling anymore
寶貝,我再也無法克制這份情感
My life has been such a whirlwind since I saw you
自從遇見你,我的人生像一陣旋風
I've been running round in circles in my mind
心裡一直團團轉
And it always seems that I'm following you, girl
像是我永遠跟隨著你
Cause you take me to the places
因為你帶我去到
That I'd known I'd never find
我永遠無法發現的地方
中英歌詞資料來源:〈安德森之夢 〉

如果要將〈Can't fight this feeling〉翻譯成閩南語(台語),您會怎麼翻譯(口譯)呢?
唱到 And even as I wander ,I'm keeping you in sight……從這裡起,最能詮釋整首歌的感覺與真締⋯⋯。
前輩好: REO Speedwagon 主唱的高音連團員試唱也唱不上去啊... 我懷疑一般女生的Key也沒辦法唱到那麼高的音... 前輩能唱上上去又不破音真的是厲害啊!! 國、高中就很喜歡那種英翻台的梗... 不過像WHAM這種就不知道應該怎麼翻了!!
印象之中,駐唱時我好像有降Key,也有可能沒有⋯⋯要翻我壓在一堆書底的「駐唱版樂譜」冊,總有一天我會將其整理出來的,甚至翻拍Post上網誌⋯⋯Wham⋯⋯中文翻譯有「轟」、「沼澤」⋯⋯等等,台語就「莫宰羊」了啊!
可惡 這首也好愛
沒辦法啊!REO Speedwagon的歌大都很好聽,這一首膾炙人口又經典雋永⋯⋯哈哈!
謝謝好友分享
這是一首當年駐唱的歌曲〈Can't fight this feeling〉,而且也是用一把吉他獨奏,唱出感覺的一首歌, REO Speedwagon 的歌聲,曲調極高,我也只能用假音配合了,尤其是唱到 And even as I wander ,I'm keeping you in sight……從這裡起,最能詮釋整首歌的感覺與真締⋯⋯。
Can't fight this feeling 好聽 感謝您分享
REO Speedwagon的歌曲,大部分都很好聽,這一首又特別的膾炙人口、經典雋永。
感謝分享
這首〈Can't fight this feeling〉中文是「無法克制這份情感」,閩南語就成了「繼贊未了誒感覺」,又如,李昂瑞奇的〈Stuck on you〉中文是「迷戀上你了」而閩南語就變成了「煞掉你啦」,諸如此類的,還蠻逗趣的。
謝謝分享
早安,歡迎來訪留言分享。
“〈Can't fight this feeling〉是「繼贊未了誒感覺」,〈Stuck on you〉是「煞掉你啦」”,前輩也太有才了,哈哈哈~ 我都可以想像當時前輩跟客人互動的畫面了,哈哈~
當年民歌屋駐唱的歲月,留下若干雪泥鴻爪的記憶,的確讓人覺得有趣又回味無窮⋯⋯年輕不留白⋯⋯。