本篇《Ballade pour Adeline》給愛德琳的詩,整篇文章是節錄自:「安德森的音樂倉庫」之介紹,會將本篇收錄至〈蒼穹未央〉,最主要的因素是版主老安解釋了我多年之疑惑也……什麼迷惑呢?就是為什麼總是有許多人將此曲翻成「水邊的阿蒂麗娜」呢?如果您也有同樣的迷惑,請繼續的看下去……以下:
" Ballade pour Adeline 給愛德琳的詩 "是一首耳熟能詳的鋼琴名曲,由法國音樂家 Paul de Senneville 保羅塞內維爾作曲,Richard Clayderman 理查克萊德門演奏,在 1976 年發行後風靡全球,在全世界卅八個國家賣出二千二百萬張唱片,讓演奏者理查克萊德門一夕爆紅,改變了他的一生。這首鋼琴小品是保羅塞內維爾譜寫送給剛出生的二女兒的曲子。當時,保羅塞內維爾和著名的唱片製作人Olivier Toussaint 奧利佛陶桑想找一位新秀鋼琴家來彈奏這首新曲子。不久,理查克萊德門接到了一通電話,通知他前往試奏,但他必須和另外二十位競爭者角逐這難得的機會。出乎意料的,二十三歲的他被選上了。
「我們立刻就喜歡上他。」保羅塞內維爾表示:「他那獨特而輕柔的觸鍵,結合他含蓄的個性和帥氣的外型,令我和奧利佛陶桑印象十分深刻,我們很快就做了決定。理查克萊德門本名 Philippe Pagès,為了避免法國以外地區的人們唸錯他的名字,他決定用曾祖母的姓氏來當做藝名。製作人奧利佛陶桑說:「簽約時我告訴他,如果我們能賣出一萬張單曲唱片的話,那就很驚人了。畢竟那時迪斯可舞曲當道,我們不敢賭注一首抒情曲能成功,我們也無法想像這首曲子竟能如此大賣!」
" 給愛德琳的詩 "的單曲發行後不久,理查克萊德門的首張專輯問世,專輯名稱就叫做《 Ballade Pour Adeline 》,其中包含這首曲子的加入弦樂和鼓伴奏的單曲版本與鋼琴獨奏版,這張專輯在全世界賣出超過二千五百萬張。理查克萊德門的東家 Delphine 達芬唱片公司力捧的另一位小喇叭演奏家 Jean-Claude Borelly 尚克勞德伯瑞利,在 80 年代初也灌錄過這首名曲的小喇叭版本,其伴奏部份使用的就是理查克萊德門的原版。理查自己倒是在 1999 年和比利時吉他演奏家 Francis Goya 法蘭西斯哥雅灌錄過二重奏的新版,但伴奏部份仍是使用最初版本的音軌。
2007 年,理查克萊德門在新專輯中重錄了這首" Ballade Pour Adeline “,以紀念這首成名曲問世三十週年,這一次的版本已由製作人奧利佛陶桑重新編曲。
這首曲子又名" 水邊的阿蒂麗娜 “?
島內學鋼琴的孩子在彈奏拜爾、徹爾尼和小奏鳴曲等的同時,老師常會加入一些輕快悅耳的鋼琴 流行曲以提升學習興趣,因此許多人都彈過" Ballade pour Adeline "。老安的老婆大人說,這首曲子應該叫做" 水邊的阿蒂麗娜 "才對,她以前彈過,絕對不會記錯。老安花了點時間明查暗訪、抽絲剝繭,上窮孤狗下雅虎,歸納推論這個譯名的由來,要歸咎於日本將這首曲子翻譯為" 渚のアデリーヌ “。
老安的推論如下:
日本直到 1978 年才由 Victor 唱片公司首度引進理查克萊德門的專輯,那張專輯並非理查在法國發行的首張專輯, 而是Victor 唱片自行選曲、發行的日本版專輯《 星空のピアニスト 》( 星空鋼琴手, 封面如右圖 ),第一首曲目就是" 渚のアデリーヌ “。該專輯全部曲目如下:( 唱片背面的曲目並未附上法文,僅有日文曲名 )
1. 渚のアデリーヌ
2. 愛の秘密 (I)
3. 海と子供
4. 川辺の妖精
5. 黒い夜
6. 星空のピアニスト
7. 銀河のかなたに
8. 愛の秘密 (II)
9. ロマンティック‧セレナーデ
10.思い出の旋律
11.渚のアデリーヌ 〔ピアノ‧ソロ〕
12.バラ色の人生 (ボーナス‧トラック)
13.ラ‧メール (ボーナス‧トラック)
台灣從很早以前開始,許多鋼琴教材都來自日本(現在應該也是,老安的兒子現在彈的琴譜就有好幾本是日本出版的),所以鋼琴譜上這首曲子的曲名當然不是" Ballade pour Adeline ",而是日文" 渚のアデリーヌ "。 " 渚 "是指沙灘、海灘," アデリーヌ "則是" Adeline "的日文音譯。日文翻譯成中文以後,「海灘」被美化成「水邊」,「アデリーヌ」則是從 Adeline 的法文發音翻成日文,再從日文發音翻成中文,所以「愛德琳」變身為「阿蒂麗娜」也就不足為奇," 水邊的阿蒂麗娜 "這個中文曲名因此沿用至今。離譜的是,網路上有些不求甚解、強做解人的註釋,說這首鋼琴曲是根據希臘神話裡的故事所寫,如廣泛流傳的以下兩則:
第一則摘錄
鋼琴曲《水邊的阿狄麗娜》(法文名:Ballade pour Adeline)是法國著名鋼琴家,被稱為鋼琴王子的理查克萊德門的成名之作,這首曲子以希臘神話為背景,表達對美好的向往和追求。
背景故事:
阿狄麗娜來自於希臘神話的故事。希臘神話裡有一個美麗的傳說。很久很久以前,有個孤獨的塞浦路斯國王,名叫皮格馬利翁(Pygmalion)。他雕塑了一個美麗的少女,每天對著她癡癡地看,最終不可避免地愛上了少女的雕像。他向眾神祈禱,期盼著愛情的奇蹟。他的真誠和執著感動了愛神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),賜給了雕塑以生命。從此,幸運的國王就和美麗的少女生活在一起,過著幸福的生活。
第二則摘錄
通常在介紹這首曲子的風格,會從另一個譯名《水邊的阿第麗娜》來隨境分析~~聽說阿第麗娜是來自於希臘神話的美麗傳說。描寫著一位在水邊的美麗少女,她有著長長的秀髮、清麗脫俗的氣質,迎著晚霞坐在河邊,動作優雅、姿態迷人,將對這位少女的憧憬與愛慕,譜寫成一首歌頌如天仙般少女的詩詞~~曲子一開始,彷彿就有淙淙的琴聲跳躍在嘩嘩的水波上,陽光般詩意的主題登場,在不斷的變化反覆中展開.....樂曲中猶如噴泉的部分,宛如一首秋水般清澈動人的好音樂。
要再強調的是,以上二則註解是" 不對 "的。以上推論若有謬誤,尚請各方賢達不吝賜教!
留言列表