我曾說過,在二十幾年前的民歌餐廳裡,民歌手會演唱日語歌曲的,少之又少,而我正是那少數人之一,在這少數的歌手裡,真的看懂日文的,那應該是沒有幾人,而我也正是其中一人,在所有的日語歌曲裡,對這首五輪真弓的「潮騷」更是情有獨鐘,現在翻閱當年的手稿歌譜,發現這首完全是人工作業,也就是譜是自己抓的,歌詞是聽一句,寫一句啊!
按:淺藍色的字,是日文漢字的發音,我用平假名展現,可自行比對,而咖啡色的字,是中文翻譯,也就是歌詞的意思。
潮騷 / 作詞‧作曲:五輪真弓/ 編曲:Michel Bernholc
しおさい
潮 騷(潮汐聲)
だれ みなと た しおさい き
誰もいない 港 に 立 ち 潮 騒 を 聞けば
(佇立在無人的港邊 聽著浪濤聲)
よ み こころ
寄るべなさに 身も心も やつれたような
(身心皆疲憊 何處是依靠)
み し そら まち
あー 見知らぬ空 この街に
(啊!在這城市的街道 陌生的天空)
ゆめ だ わたし わら かもめ
夢を抱いたこの私を 笑って鴎
(海鷗彷彿嘲笑著懷抱夢想的我)
なが ぼし なみだ お
流れ星が 涙のように ぽつりと落ちたら
(流星像淚珠似的滴落)
とお ふるさと きてき よ
はるか遠い 故 郷へと 汽笛が呼ぶよ
(啊!耳邊傳來汽笛聲 像從遙遠的故鄉呼喚我)
かえ まち
あー いつか帰る あの街に
(啊!何時歸去 在那街上)
いま げんき つた
今は 元気でいるからと 伝えておくれ
(告訴故鄉的親人 我很好)
かえ まち
あー いつか帰る あの街に
(啊!何時歸去 在那街上)
みや げ ばなし き
きっと 土 産 話 などを 聞かせてあげよう
(我將帶許多見聞 傾訴給大家聽)
留言列表