大樹黃花.jpg

碧草如茵的家園,是湯姆瓊斯主唱的,國中時期很喜歡他唱歌的詮釋方式,那時並不是很在意歌詞的含意,後來才知道歌詞的意涵,也才知道有三種說法,如下:

 

一、four gray walls 四面灰色的牆壁,意指棺木。歌曲中的主角戰死沙場,被裝在棺木中運回家鄉,卻仍以為自己光榮返鄉,最終才意識到是一場夢,聽來令人悲傷莫名。
二、是死刑犯在槍決前一天晚上夢回故鄉的故事,因為最後一段敘述夢醒之後,牧師為他做最後禱告,警衛則準備押著他上刑場,而且整首歌完全沒有提到和軍隊相關的字眼。

三、在常春藤抒情老歌精選卡帶所附的歌本裡看到的翻譯:本曲乃敘述一名死囚在黎明槍決前,夢見自己的家鄉,一切都如此的美好,而夢醒時,卻發現原來自己還是在灰暗的囚室中,等待槍決的來臨,而且在英文歌詞的部分除了第一段的greet,它是用meet代替;還有And I realize that I was only dream-ing中的that,他是用yes以外;剩下都沒有不一樣的地方。

 

我也不知道哪個才是對的,所以大家不妨參考看看吧!(以上節錄安德森之夜)

 

Green, green grass of home  Tom Jones    碧草如茵的家園  湯姆瓊斯


The old home town looks the same             

古老的故鄉景色依舊
As I step down from the train                  

當我步下火車
And there to meet me is my mamma and  poppa 

迎接的是我的雙親
Down the road I look, and there runs Mary    

我向馬路望去,瑪麗正跑過來
Hair of gold and lips like cherries             

她一頭金髮,唇似櫻桃
It's good to touch the green, green grass of home

能觸摸到碧草如茵的家園真好


Yes, they'll all come to meet me           

是的,他們全都會來看我
Arms a-reaching, smiling sweetly          

敞開雙臂,笑容燦爛
It's good to touch the green, green grass of home

能觸摸到碧草如茵的家園真好
The old house is still standing              

老家依然矗立著
'Though the paint is cracked and dry        

雖然油漆已經斑駁剝落
And there's that old oak tree that I used to play on

還有那棵老橡樹,從前我常在那裡玩耍
Down the lane I'll walk with my sweet Mary  

在巷子裡,我會和心愛的瑪麗散步
Hair of gold and lips like cherries             

她一頭金髮,唇似櫻桃
It's good to touch the green, green grass of home

能觸摸到碧草如茵的家園真好


Then I awake and look around me           

然後我醒來,看看四週
At the four gray walls that surround me       

圍繞我的是四面灰暗的牆壁
And I realize that I was only dreaming        

才發覺自己在作夢
For there's a guard and a sad old padre       

警衛和悲傷年邁的軍中牧師
Arm in arm we'll walk at daybreak           

手牽著手,在破曉時刻前進
And at last I'll touch the green green grass of home

最後,我將會觸碰到碧草如茵的家園

 

中英歌詞資料來源:安德森

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()