再見黃磚路,這首英文歌曲的中譯很難翻,如同安德森之夢的版主所言:「這是一首很不好翻的歌詞,安德森到英文歌詞的新聞群組去請外國網友幫忙,才完成這首歌的翻譯。其中有二位告訴我,這首歌是講一個鄉下的年輕人到城市去,成了一位有錢人的禁臠,對方雖然提供他優裕的物質生活,卻視他為"寵物",於是年輕人決定離開對方和城市,回到家鄉去。還有一位外國網友安慰我,他說艾爾頓強作品中的歌詞,即使美國或英國人都不一定能看懂,提醒各位,艾爾頓強的作詞搭檔Bernie Taupin是位非常優秀的歌詞作者。」
附注隱喻的部分:
Yellow brick road = Wizard of Oz fairy tale 指"綠野仙蹤"這個童話故事,桃樂絲前往奧茲王國(Oz)就是踩在黃磚路上出發的,象徵人們對美好未來的憧憬。dogs of society = fancy / rich people 有錢人back to the howling......= leave the rich way of life 他想離開目前富裕的生活方式。shoot down your plane = the singer's leaving the rich way of life, will effect
someone else' life in a bad way. 指主角一旦離去,將會嚴重影響某人的生活。Mongrels who ain't got a penny.....= says the rich don't see value in what truly has value, and yet seem to always be looking for something better than what they have. 指那位有錢人無法欣賞事物的真正價值,而且永不滿足,不斷在尋找更新更好的事物。
所以,以下的中英文歌曲,是以直譯的方式,請注意。
Goodbye yellow brick road Elton John 再見黃磚路 艾爾頓強
When are you gonna come down 你何時才會下來?
When are you going to land 何時才會來到地面上?
I should have stayed on the farm 我應該留在農場幫忙的
I should have listened to my old man 我早該聽我老頭的話
You know you can't hold me forever 你明白你無法永遠把我留住
I didn't sign up with you 我並沒有和你簽下合約
I'm not a present for your friends to open 也不是你送給朋友的禮物
This boy's too young to be singing the blues 我太年輕了,還不識愁滋味
So goodbye yellow brick road 再見了,黃磚路
Where the dogs of society howl 有錢才敢大聲的地方
You can't plant me in your penthouse 你無法把我關在閣樓裡
I'm going back to my plough 我要回去田裡幹活
Back to the howling old owl in the woods 回到森林找夜啼的老貓頭鷹
Hunting the horny back toad 捕捉背脊嶙峋的蟾蜍
Oh I've finally decided my future lies 我已決定自己未來的方向
Beyond the yellow brick road 在那黃磚路之外
What do you think you'll do then 你認為你將來能做什麼?
I bet that'll shoot down your plane 我打賭那會使你一敗塗地
It'll take you a couple of vodka and tonics 那必須用雙倍的伏特加和奎寧酒
To set you on your feet again 才能讓你重新振作起來
Maybe you'll get a replacement 也許你可以找到別人來代替
There's plenty like me to be found 像我這樣的人多的是
Mongrels who ain't got a penny 我是個一文不值的雜種
Sniffing for tidbits like you on the ground 像你一樣想在地上嗅到一些好貨
中英歌詞資料來源:安德森之夢
留言列表