A whiter shade of pale,這首歌的中文翻譯為「更淺的蒼白陰影」,也是西洋老歌眾多的經典作之一,依照慣例本文中英譯本,仍然是引用自「安德森之夢」,不過本歌曲的中文翻譯者是「enthusiast」,版權是屬於她的,這點必須特別說明,千萬不要隨意轉載,在歌曲介紹之後,有許多她的解說,讓我們更加了解這首曲子的涵義……,節錄一小段如下:
「……看似支離破碎的場景和引喻,其實都表達相同的主題,對性的焦慮渴望和隨之產生的矛盾與掙扎。這裡翻譯一段網路資料:『這首歌的探索,就字面外解釋來說,是指船難。一位緊張的愛情騙子藉酒壯膽,愈喝愈茫,在朦朧的意識、破碎的童年閱讀記憶和他自己膽怯的渴望相互重疊之下,對他陌生的夥伴的印象變得模糊。海難的隱喻、愛情的征服與誘惑和海難之間的對比不斷出現在這首歌裡。』」
A whiter shade of pale Procol Harum (Keith Reid/Gary Brooker)
更淺的蒼白陰影 普洛可哈倫合唱團
We skipped the light Fandango
我們跳著輕快的方丹哥舞
Turned cartwheels across the floor
側手翻越過地板
I was feeling kind of seasick
我有點暈船
But the crowd called out for more
但群眾吆喝著再來一些
The room was humming harder
屋內越來越吵雜
As the ceiling flew away
天花板好像掀開
When we called out for another drink
我們叫另一盅酒
The waiter brought a tray
侍者帶了一個托盤
*And so it was that later
就在這不久之後
As the miller told his tale
磨坊主人說起他的故事
That her face, at first just ghostly
她的臉,起初如鬼魅般
Turned a whiter shade of pale
轉為更淺的蒼白陰影
She said there is no reason
她說沒有任何原因
And the truth is plain to see
事實顯而易見
But I wandered through my playing cards
但我漫不經心在紙牌間
And would not let her be
不允許她成為
One of sixteen vestal virgins
十六位灶神的貞僕之一
Who were leaving for the coast
離開我往海邊去
And although my eyes were open
雖然我睜開了雙眼
They might just as we've been closed(*)
但不如緊閉著
She said "I'm home on shore leave"
她說:「我趁休假回家一趟。」
Though in truth we were at sea
雖然事實上我們還在海上
So I took her by the looking glass
我帶她到鏡子前面
And forced her to agree
逼她承認
Saying, "You must be the mermaid
並說:「妳一定是條
Who took Neptune for a ride"
擺了海神一道的美人魚」
But she smiled at me so sadly
看到她對我笑得如此哀傷
That my anger straight away died
我的怒氣頓時消散無蹤
If music be the food of love
如果音樂是愛情食糧
Then laughter is its queen
笑聲便是其女王
And likewise if behind is in front
同樣地,如果過去能重現
Then dirt in truth is clean
那土也會是乾淨的
My mouth by then like cardboard
我的嘴巴那時像片紙板
Seemed to slip straight through my head
似乎直接從我頭袋溜竄
So we crash-dived straightway quickly
因此我們立刻緊急下潛
And attacked the ocean bed
直到撞擊海床
引用自「安德森之夢」網站:http://www.taconet.com.tw/abs1984,以下重要補充,來自原網頁中,翻譯者enthusiast的一些注釋:
1. Fandango:盛行於西班牙、葡萄牙的民謠。典型的Fandango 是由四段相同的旋律所組成。舞蹈是由男女一對,剛開始很慢,結尾速度加快,有時音樂會突然停止,舞者站的筆直,直到音樂再次響起。舞蹈充滿熱情與激情,男女舞伴利用各種舞步及手勢來追逐挑逗彼此。
2. the miller 儘管A Whiter Shade of Pale 的作詞者Keith Reid 說他這輩子從未讀過「坎特伯里故事集( The Canterbury Tales )」,也否認這裡的”the miller”和故事裡的磨坊主人有任何關係,但若是了解磨坊主人說的故事後,就不難理解為何不少人喜歡把兩者聯想在一起。
「坎特伯里故事集」的作者為英國重要的詩人喬叟( Geoffrey Chaucer , 1342~1400)。一群要去坎特伯里朝聖的人,為了消磨時間於是約定每人在去的路上說兩則故事,回來時也說兩則,這群朝聖者包括各社會階層的人,喬叟也包括在內。第一則故事由騎士開始,接著上場的便是磨坊主人的故事。在牛津有一位有錢人,以木匠為生,同時也收留寄膳借宿的客人,有一位窮大學生住在那兒,愛上了木匠剛娶的年輕妻子,倆人計劃好欺騙木匠,以達到私通的目的,後來大學生的屁股被另一位少婦的追求者燙掉了一塊肉,木匠則糊里糊塗地被騙走了妻子。
3. Vestal virgins Vesta 羅馬神話裡掌管爐灶的女神。為了不讓灶神的火熄滅,羅馬人在一群出身高貴的女孩中,精挑細選出數位來擔負這任務,如果火熄滅,羅馬將遭到惡運。這些被選出的少女自孩童時期就開始在灶神廟,總共要服務30年,她們立誓守貞,這樣犧牲青春所得到的報酬是世人及羅馬元老院對她們的尊崇和敬重。
4. Neptune 海神,希臘名為Poseidon,地位僅次於宙斯。在與宙斯一同戰勝了父親克洛斯後,他負責掌管變化莫測的海洋,因此脾氣也難捉摸,手持三叉戟,生氣時掀起狂風巨浪,發動海嘯,輕易粉碎任何船隻。
5. mermaid 在荷馬史詩 Odysseus 裡將美人魚描述為專門用美妙的歌聲讓船隻撞礁,或是引誘年輕男子以保持自己靈魂不凋的危險不祥的生物,因此美人魚在文學裡,大部份是具有性的象徵,例如T. S. Eliot 的 名詩" The Love Song of J. Alfred Prufrock "第124行的' I haveheard the mermaids singing, each to each '。另外相傳美人魚對水手而言也是不祥之物,看見她們必會發生船難。
6.‘If music be the food of love’ 引自莎士比亞 “Twelfth Night” 第一幕的第一句:“If music be the food of love, play on; Give me excess of it, that, surfeiting, The appetite may sicken and so die.”
7.以上看似支離破碎的場景和引喻,其實都表達相同的主題,對性的焦慮渴望和隨之產生的矛盾與掙扎。這裡翻譯一段網路資料:「這首歌的探索,就字面外解釋來說,是指船難。一位緊張的愛情騙子藉酒壯膽,愈喝愈茫,在朦朧的意識、破碎的童年閱讀記憶和他自己膽怯的渴望相互重疊之下,對他陌生的夥伴的印象變得模糊。海難的隱喻、愛情的征服與誘惑和海難之間的對比不斷出現在這首歌裡。」
留言列表