氤氳水霧.jpg

這是美國詩人佛羅斯特 (Robert Frost)的一首詩《未走之路》(The Road Not Taken),筆者曾於創格之初,就以此詩為藍本,寫了「蒼穹未央」的第一篇小說或散文,也就是這一篇《生命的回顧》(短篇小說):

http://blog.xuite.net/wtd456/twblog/104866885,這篇很吊詭,小說不像小說,散文不像散文,有興趣的格友們,歡迎點連結進去看看,不想看的格友們,就欣賞這詩吧!原文與中文翻譯如下:


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there

 

Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference

                                  The Road Not Taken Robert Frost

未走之路

金色的樹林裡有兩條岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
遠遠望著其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。


然後我毅然踏上另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到它的冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。

 

那天早晨兩條路都鋪滿了落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間變幻無常,
我不知未來能否再回到那裡。


在某個地方,在很久很久以後,
我將會一邊嘆息一邊敘說:
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人煙稀少的行走,
後來的結果一切都截然不同。

備註:本篇原文與中文翻譯,皆節錄自網路,未能獲知原譯者,特次申明之。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()