Killing me softly with his song 在台灣一直通譯為「情歌迷死人 」,雖然有點俗,卻很貼切,也另有譯名為「輕歌銷魂 」,不過筆者還是覺得以「情歌銷魂」最為適當,不知然否?這首歌在1971年,年輕的創作女歌手 Lori Lieberman 蘿莉萊柏曼正著手她的專輯錄製,偶然的在洛杉磯名為《Troubadour 遊唱詩人》的小劇場聽見了民謠歌手 Don McLean 唐麥克林的演唱,當場為之傾倒,靈感一來,順手拿起紙巾,在上頭寫了一首詩,記錄下此刻的心靈悸動。
回到錄音室後,她把心中的感受告訴參與唱片製作的詞曲搭檔 Norman Gimbel 和Charles Fox。兩人根據她的敘述和那首詩,很快的寫出了一首歌,並將蘿莉萊柏曼" Killing me softly with his blues "的詩句改為" Killing me softly with his song ",由蘿莉萊柏曼灌唱為" Killing me softly "這首歌。
蘿莉萊柏曼的專輯推出後,這首歌並未受到特別的注意。1973年,黑人女歌手 Roberta Flack 蘿貝塔佛蕾克在從洛城飛往紐約的飛機上聽見了這首歌,立刻愛上了它,決定買下這首歌的版權翻唱。到了紐約的錄音室,蘿貝塔佛蕾克改了幾個和弦及結尾的部份,重新灌唱了這首歌,收錄在《 Killing me softly 》專輯中,歌名則改為" Killing me softly with his song ",也就是我們現在最常聽見的版本。
Killing me softly with his song 情歌迷死人 Roberta Flack 羅貝塔‧佛蕾克
*Strumming my pain with his fingers 他用手指輕撫我的傷痛
Singing my life with his words 歌詞唱出了我的人生
Killing me softly with his song 他的歌溫柔得迷死人
Killing me softly with his song 他的歌溫柔得迷死人
Telling my whole life with his words 歌詞道盡了我的一生
Killing me softly with his song 他的歌溫柔得迷死人
I heard he sang a good song 我聽說他歌唱得很好
I heard he had a style 極具個人風格
And so I came to see him 於是我特地前來
To listen for a while 欣賞他的演唱
And there he was, this young boy 他出現了,這位年輕男孩
A stranger to my eyes(*) 我眼中的陌生人
I felt all flushed with fever 我感到臉紅,全身發燙
Embarrassed by the crowd 在群眾面前困窘不安
I felt he found my letters 他看到了我寫的紙條
And read each one out loud 大聲的讀著每一個字
I prayed that he would finish 我祈禱著他能趕快唸完
But he just kept right on(* ) 但他卻一直唸著
He sang as if he knew me 他唱著,彷彿早就認識我
In all my dark despair 在我最陰暗沮喪的時候
And then he looked right through me 然後,他看向我這邊來
As if I wasn't there 好像我不存在似的
And he just kept on singing 他繼續唱著
Singing clear and strong(*) 清晰而有力的唱著
中英歌詞資料來源:
安德森之夢 http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm
留言列表