Windflowers,這首西洋歌曲十分特別,整首歌曲有近一半是口白,而且歌詞短而簡潔,毫不拖泥帶水,來來去去就那幾句,包括口白也是,而曲調與旋律也很前衛……,至少發表當時是這樣的,即使是現在聽這首歌,你也很難想像這是幾十年前的老歌,怪怪,也難怪當時連席爾&克羅夫二重唱,在後來推出的精選輯中,都沒有收錄這首歌,就是不看好吧!我想。
﹝安德森之夢﹞的版主老安說:「國內許多西洋歌本將這首歌名翻譯成『風信子』,那是不對的。風信子是一種多肉植物,適合生長在溫帶或高冷地區,不可能像歌中描述的生長在沙漠中。 部分英漢字典裡,對 windflower 的解釋為" 秋牡丹 "、" 白頭翁 ",都是某種花的名稱 ,應該是較正確的名稱。」
事實上,Windflowers這種花,中文應該是銀蓮花,屬於毛茛科銀蓮花屬,所謂" 秋牡丹 "、" 白頭翁 "等,都是其中的一種類罷了,Windflowers其花似為風所吹開,故又稱「風花」(windflower)、「復活節花」(Pasqueflower)。
它的花語源自希臘神話。銀蓮花是由花神芙洛拉(Flora)的嫉妒變來的。這則神話是說,嫉妒阿蓮莫蓮(Anemone)和風神瑞比修斯戀情的芙洛拉,把阿蓮莫蓮變成了銀蓮花。 也有另一種說法是,美神阿芙洛狄忒(Aphrodite)所愛的美少年阿多尼斯(Adonis),在狩獵時被野獸所殺,從他胸口中流出的鮮血,就變成了銀蓮花。
因此,銀蓮花是一種淒涼而寂寞的花。但是,人世間的淒涼則是,如果你所愛的人愛著別人……假如真的是這樣,就不妨送他一束銀蓮花吧!只有懂得寂寞淒涼的人,才能理解別人的寂寞與淒涼。
P.S. Windflowers花語:消失的希望、漸漸淡薄的愛、期待被拋棄、天真、期待沒有結果的戀情、我愛你……。
Windflowers Seals & Crofts
風之花 席爾&克羅夫二重唱
Windflowers,My father told me not to go near them
風之花,我的父親曾告訴我不要靠近她們
He feared them always,Said they carried him away
他一直都心懷畏懼,說她們使他失去理智
Windflowers,I couldn't wait to touch them, to smell them
風之花,我等不及要觸碰她們,俯嗅她們
I held them closely,Now I can not break away
緊緊的擁抱著她們,如今我已無法自拔
Their sweet bouquet disappears,Like the vapor in the desert
甜美的花束消失了,彷彿沙漠中的一陣煙霧
Take a warning,son
小心一點啊,孩子
Windflowers
風之花
Their beauty captures every young dreamer who lingers near them,
她們的美麗擄獲了每一個徘徊不去的年輕夢想者
Ancient windflowers,I love you
古老的風之花,我愛你
中英歌詞資料來源:安德森之夢
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm
留言列表