Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul...
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land.
Now I understand
What you tried to say, to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free:
They would not listen; they did not know how
Perhaps they'll listen now.
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand.
Now I understand
What you tried to say, to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free:
They would not listen; they did not know how
Perhaps they'll listen now.
For they could not love you
But still, your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do--
But I could've told you, Vincent:
This world was never meant
For one as beautiful as you.
Starry, Starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn, a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow.
Now I think I know
What you tried to say, to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free:
They would not listen; they're not listening still--
Perhaps they never will.
在你的調色盤上用藍色與灰色調畫出滿天繁星的夜空吧!
用你那可洞悉我靈魂暗處的眼眸在夏日向外張望吧!
用色彩將山崗上的蔭影與你繪下的樹木和水仙花一同捕捉
微風和冬季的蕭瑟進入到皎潔如雪地般的畫布上吧!
如今我知道你想對我表達什麼,也了解你因神智清醒而受苦
你一直想使他們獲得自由,但他們聽不進去,因為他們不懂
如何去聽? 也許現在他們會聽了.
佈滿繁星的夜空中,火焰般的紅花與紫羅蘭霧般的雲團,
都反映在文森你湛藍的眼裡!
不論是瞬息萬變的色彩;晨間金黃累累的稻田與飽經風霜
刻劃著痛苦的臉,皆在藝術家慈愛的手中所撫平.
如今我知道你想對我表達什麼,也了解你因神智清醒而受苦
你一直想使他們獲得自由,但他們聽不進去,因為他們無法愛
你,即使如此,你的愛仍然是真摯的. 而當你在那繁星點點的夜裡
頹廢絕望時你像天下有情人一般結束了生命.但是,文森我必須
勸告你這世界根本不是為你這樣美麗的人而設置的.
星夜中,一幅幅肖像畫懸在空寂的廳堂中,未上框的頭畫像,睜著眼
直視這個世界,似乎無法忘懷,就像那個你曾見過的陌生人,
那精疲力竭的男人披著襤縷的衣衫,經由血滴的玫瑰銀刺,心碎的
伏倒在今年的潔白的初雪上.
我想我現在懂了,你當時對我的肺腑之言
也了解你因神智清醒而受苦,而他們根本不會去聽
此刻,仍無人在聽 也許,永遠仍無人了解
我的感觸與後記: 在網路上找了好多翻譯,也都各有自獨到之處
但人是主觀的,只好自己翻譯,覺得應該有九十
分了,希望我的英文老師看到可以欣慰,只是沒
想到這一譯居然花了我兩個多小時,在文字上的
推敲果然費時.
之所以如此大費周章的因素,是因為這首歌是我
二十幾年前打入民歌比賽時,進入決賽的得獎曲
能入決賽是 How can I tell her 這首曲,而
得獎則是 Vincent.
而且在那之後我駐唱的十多年,這兩首西洋歌曲
一直是我的代表作,也是點歌率最高的.
個人也是梵谷迷,所以在相簿中又多開了一個新
項目:梵谷名畫.
留言列表