情歌銷魂,原文是Killing me softly with his song,台灣島內翻譯為「情歌迷死人」,雖然很「聳」(俗)……但是貼切的很,反而「情歌銷魂」有點文謅謅的,不夠親民,這首歌,我真的、真的非常喜歡它的歌詞,原因無他,因為我似乎曾經就是歌詞中的男孩吧!至少存在於很接近真實的幻想中……三十多年前了……偶而播放來聽,彷彿又回到那熟悉又陌生的時空裡……交錯著……。
Killing me softly with his song Roberta Flack
情歌迷死人 蘿貝塔佛蕾克
*Strumming my pain with his fingers
他用手指輕撫著我的傷痛
Singing my life with his words
歌詞唱出了我的人生
Killing me softly with his song
他的歌溫柔得迷死人
Killing me softly with his song
他的歌溫柔得迷死人
Telling my whole life with his words
歌詞道盡了我的一生
Killing me softly with his song
他的歌溫柔得迷死人
I heard he sang a good song
我聽說他歌唱得很好
I heard he had a style
極具個人風格
And so I came to see him
於是我特地前來
To listen for a while
欣賞他的演唱
And there he was, this young boy
他出現了,這位年輕男孩
A stranger to my eyes (*)
我眼中的陌生人
I felt all flushed with fever
我感到臉紅,全身發燙
Embarrassed by the crowd
在群眾面前困窘不安
I felt he found my letters
他看到了我寫的紙條
And read each one out loud
大聲的讀著每一個字
I prayed that he would finish
我祈禱著他能趕快唸完
But he just kept right on (*)
但他卻持續的唸著......
He sang as if he knew me
他唱著,彷彿他早就認識我
In all my dark despair
在我最陰暗沮喪的時候
And then he looked right through me
然後,他看向我這邊來
As if I wasn't there
好像我不存在似的
And he just kept on singing
他繼續唱著
Singing clear and strong (*)
清晰而有力的唱著
中英歌詞資料來源:安德森之夢
PS 經朋友指正,Strumming my pain with his fingers 應該翻譯成「他用手指撩動琴弦,撫慰我的傷痛」較為正確。
留言列表