遊戲的一部份,這首歌曲英文歌名其實是4:55 ( part of the game ),中文當然應該是「四點五十五分」,譯成「遊戲的一部份」,沒有標新立異的意思,只是感覺更接近歌詞本身的含意罷了,這首歌,在我年輕時,駐唱七年多來,一直也是主打曲之一,當然,沒法和Vincent與How can I tell her相比,但是點歌率相當高,高到我把歌譜放在歌本的第一頁,省著翻找費時呢。
很少人知道,這首原曲是日本歌「時の過ぎゆくままに」吧,發表時間為 1975年,日翻中為「任意讓時光消逝」,不過4:55 ,還是被溫拿五虎的鍾鎮濤(阿B)給唱的最有味道,當然台灣唱的「愛你一萬年」也很不錯的,後來還有粵語版本「讓一切隨風」,伍佰也在電影「只要為你活一天」翻唱,但我個人還是偏愛英文版本,這應該是年輕時留下的共鳴吧!
4:55 ( part of the game ) The Wynners
四點五十五分 溫拿五虎合唱團
Yes I saw you at the station
在車站看見你
Long distance smiles
遠遠的帶著笑容
You were leaving for the weekend
你正準備要去度週末
Catching the four fifty-five
搭乘四點五十五分的班車
With your new friend for the season
帶著你這一季的新朋友
Another sad-eyed clown
另一個眼神哀淒的小丑
Helping to the seeing that your fantasies go down
幫助我看清你那些沉淪的幻想
And I have to wonder to myself
我不禁感到懷疑
Why you have to go so far
你為何要遠去
Drifting with life's daydreams
帶著人生的白日夢四處漂流
Trying to play the star
想要當大明星
I still remember when you said
我還記得你曾說過:
"Baby, now let's get away"
"寶貝,讓我們遠走高飛吧!"
And I followed you like a schoolboy
而我竟像個小學生一樣跟著你
I guess that's part of the game
我想那是遊戲的一部份
Now you call me say you're sorry
如今,你打電話來道歉
Give me long distance love
給我一份遠距離的愛
You say you'd like to see me
你說你想見我
Maybe just for a while
或許只要一會兒
And you'd meet me at the station
你想約在車站見面
There on platform nine
就在九號月台
And we'd leave for the weekend
我倆可以共度週末
Riding the four fifty-five
搭乘四點五十五分的班車
But I've played this scene too many times
但這一幕我已演過太多遍了
To ever feel the part again
再也無法入戲
I don't really want to fake it
我實在不想騙你
I already know the end
我早就知道結局
So bye bye , Cin-Cinderella
再見了,灰姑娘(仙度拉)
Everything just has to change
這一切都得改變
And the midnight blues are calling
當午夜的憂鬱在召喚你
I guess that's part of the game
我想那是遊戲的一部份
中英歌詞資料來源:安德森之夢
留言列表