教堂遠影.jpg

遊戲的一部份,這首歌曲英文歌名其實是4:55 ( part of the game ),中文當然應該是「四點五十五分」,譯成「遊戲的一部份」,沒有標新立異的意思,只是感覺更接近歌詞本身的含意罷了,這首歌,在我年輕時,駐唱七年多來,一直也是主打曲之一,當然,沒法和VincentHow can I tell her相比,但是點歌率相當高,高到我把歌譜放在歌本的第一頁,省著翻找費時呢。

 

很少人知道,這首原曲是日本歌「時の過ぎゆくままに」吧,發表時間為 1975年,日翻中為「任意讓時光消逝」,不過4:55 ,還是被溫拿五虎的鍾鎮(B)給唱的最有味道,當然台灣唱的「愛你一萬年」也很不錯的,後來還有粵語版本讓一切隨風」,伍佰也在電影「只要為你活一天」翻唱,但我個人還是偏愛英文版本,這應該是年輕時留下的共鳴吧!

 

4:55 ( part of the game )     The Wynners

四點五十五分               溫拿五虎合唱團

 

Yes I saw you at the station

在車站看見你

Long distance smiles

遠遠的帶著笑容

You were leaving for the weekend

你正準備要去度週末

Catching the four fifty-five

搭乘四點五十五分的班車

 

With your new friend for the season

帶著你這一季的新朋友

Another sad-eyed clown

另一個眼神哀淒的小丑

Helping to the seeing that your fantasies go down

幫助我看清你那些沉淪的幻想

 

And I have to wonder to myself

我不禁感到懷疑

Why you have to go so far

你為何要遠去

Drifting with life's daydreams

帶著人生的白日夢四處漂流

Trying to play the star

想要當大明星

I still remember when you said

我還記得你曾說過:

"Baby, now let's get away"

"寶貝,讓我們遠走高飛吧!"

And I followed you like a schoolboy

而我竟像個小學生一樣跟著你

I guess that's part of the game

我想那是遊戲的一部份

 

 

Now you call me say you're sorry

如今,你打電話來道歉

Give me long distance love

給我一份遠距離的愛

You say you'd like to see me

你說你想見我

Maybe just for a while

或許只要一會兒
 

 

And you'd meet me at the station

你想約在車站見面

There on platform nine

就在九號月台

And we'd leave for the weekend

我倆可以共度週末

Riding the four fifty-five

搭乘四點五十五分的班車

 

 

But I've played this scene too many times

但這一幕我已演過太多遍了

To ever feel the part again

再也無法入戲

I don't really want to fake it

我實在不想騙你

I already know the end

我早就知道結局

So bye bye , Cin-Cinderella

再見了,灰姑娘(仙度拉)

Everything just has to change

這一切都得改變

And the midnight blues are calling

當午夜的憂鬱在召喚你

I guess that's part of the game

我想那是遊戲的一部份

 


中英歌詞資料來源:安德森之夢

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()