閣下想必看過纏綿悱惻、賺人熱淚的鉅片「鐵達尼號」,這首歌的主題曲「My heart will go on」隨著影片的賣座而傳唱大街小巷。據唱片公司統計,光是在台灣一地就賣了破紀錄的 130 萬張原聲帶,只要提起這首歌,大家總是順口說出CD 上的中文譯名「愛無止盡」,約定俗成的認定這就是它的中文歌名。
關於這一點, 安某其實一直很不以為然,My heart will go on = 愛無止盡?? 稍有大腦的人都看得出來,英文歌名中根本沒有" love "這個字,這已經嚴重違反翻譯三大原則「信、雅、達」中的第一要項,也就是「信」 ,忠於原文的基本要求。
" My heart will go on "這個歌名的確不好翻。看過電影的人都知道,這個歌名意指電影中鐵達尼號沉沒後,男女主角傑克及羅絲沉浮在冰冷的大海中,身子泅浸在海水裡的傑克對攀附在浮板
上的羅絲說,當他死後,不論如何,她都要堅持下去,絕不可放棄求生意志。萬念俱灰的羅絲,在傑克沉入海底以後,信守承諾而獲救,並且活到 102 歲,因為她始終記得傑克的遺言,她的心永遠為他前進( go on有繼續、前進的意思)。
看到這兒,閣下應該很清楚「愛無止盡」這個譯名是犯了多大的錯誤,就好像把「太陽出來了」引翻為「今天天氣很好」一樣,雖然說的過去,卻暴露了翻譯者行事草率及程度上的低能(
這還包括該原聲帶 CD 內頁 中這首歌的歌詞翻譯 ),老安翻成「我心永不止息」,雖不是最好,起碼比它高明一些。
「鐵達尼號」後來在大陸上映,大陸的片名是「泰坦尼克號」,這個譯名比"鐵達尼 "更接近Titanic 的英文發音,主題曲則被翻為「我心永恆」。說實在的,這個譯名讓我頗為佩服,除
了符合「信、雅、達」三原則,它甚至更為順口易記。2011.09.10 老安眉批:翻譯成《我心恆往》似乎更好,動詞、名詞都照顧到了!
註:以上文章係節錄1997 年老安的翻譯筆記。( 以下為中英文歌詞,筆者還是喜歡『我心永不止息』這個翻譯哩!哈哈!)
My heart will go on Celine Dion
我心永不止息 席琳狄翁
Every night in my dreams
在每個夜晚的夢裡
I see you, I feel you
我可以看到你、感覺到你
That is how I know you go on
因此我知道你依然在
Far across the distance
跨越距離
And spaces between us
以及你我之間的時空
You have come to show you go on
你已告訴我:你依然在
Near, far, wherever you are
是近、是遠?無論你身在何處
I believe that the heart does go on
我相信你我的心將永不止息
Once more you open the door
再一次,你打開我的心扉
And you're here in my heart
你依然在我心深處
And my heart will go on and on
而我心將永不止息
Love can touch us one time
愛感動了我倆一回
And last for a lifetime
卻持續了一生
And never let go till we're gone
且永不休止,直到我倆死去
Love was when I love you
愛,是當我愛上你、
One true time I hold to
擁有你那真實的一刻
In my life we'll always go on
在我一生中,我倆將永遠攜手並進
You're here, there's nothing I fear
你在我身旁,我不再恐懼
And I know that my heart will go on
而我知道我心將永不止息
We'll stay forever this way
我倆就這樣相依到永遠
You are safe in my heart
你在我心中永遠安全無虞
And my heart will go on and on
而我心將永不止息
中英歌詞資料來源:安德森之夢
留言列表