All I have to do is dream,這首西洋老歌在我們五年級生中,算是非常受歡迎的曲子了,不僅僅是旋律優美,其英文淺顯易懂,最適合當時國中一年級學英文時的教材,不過當時對歌詞裡有一句Gee whiz,不知道是什麼意思,問同學也沒人知道,該英文歌詞翻譯版本許多,卻也都沒有解釋,包括現今引用的「安德生之夢」專業西洋歌曲網站,也一樣沒有翻譯出來,當然,這裡是後來我自己加上去了,Gee whiz,是口語化……表示驚奇、熱烈和強調……翻成「哇塞!」或是「哎呀!」也很傳神,不過Gee Whiz除了驚喜之外,其實還有:驚慌、熱情之意,依據Answ.com的解釋,Gee Whiz比較類似「Jesus Christ」的口語用法,所以這個字比較類似「我的天啊!」。
附註(Answ.com的原文):gee whiz:
An expression of surprise, dismay, or enthusiasm. For example, Gee whiz, Dad, I thought you'd let
me borrow the car, or Gee whiz, they finally won the Series! This term is thought to be a euphemism
for "Jesus Christ." [Slang; 1870s]
All I have to do is dream The Everly Brothers
Dream, dream, dream, dream
When I want you in my arms
When I want you and all your charms
Whenever I want you
All I have to do is dream
Dream, dream, dream, dream
When I feel blue in the night
And I need you to hold me tight
Whenever I want you All I have to do is dream
*I can make you mine
Taste your lips of wine anytime, night or day
Only trouble is,Gee whiz
I'm dreaming my life away
I need you so that I could die
I love you so and that is why
Whenever I want you
All I have to do is dream
只有尋夢去 艾維利兄弟二重唱
夢───
當我需要你在我懷裡
當我需要你和你的魅力
當我需要你的任何時候
我只有尋夢去
夢───
當夜裡我感到憂鬱
需要你緊抱著我
當我需要你的任何時候
我只有尋夢去
我可以擁有你
日夜品嚐你醇酒般的雙唇
但麻煩的是----唉呀!(這兩個字是我加上去的)
我正在虛擲人生
我需要你,快活不下去了
只因我是如此愛你
當我需要你的任何時候
我只有尋夢去
中英歌詞資料來源:安德森之夢