貝利托莫雷諾冰川.jpg

All I have to do is dream,這首西洋老歌在我們五年級生中,算是非常受歡迎的曲子了,不僅僅是旋律優美,其英文淺顯易懂,最適合當時國中一年級學英文時的教材,不過當時對歌詞裡有一句Gee whiz,不知道是什麼意思,問同學也沒人知道,該英文歌詞翻譯版本許多,卻也都沒有解釋,包括現今引用的「安德生之夢」專業西洋歌曲網站,也一樣沒有翻譯出來,當然,這裡是後來我自己加上去了,Gee whiz,是口語化……表示驚奇、熱烈和強調……翻成「哇塞!」或是「哎呀!」也很傳神,不過Gee Whiz除了驚喜之外,其實還有:驚慌情之意,依據Answ.com的解釋,Gee Whiz比較類似「Jesus Christ」的口語用法,所以這個字比較類似「我的天啊!」。

 

附註(Answ.com的原文)gee whiz

An expression of surprise, dismay, or enthusiasm. For example, Gee whiz, Dad, I thought you'd let

me borrow the car, or Gee whiz, they finally won the Series! This term is thought to be a euphemism

for "Jesus Christ." [Slang; 1870s]

 

 

All I have to do is dream   The Everly Brothers

 

Dream, dream, dream, dream

When I want you in my arms

When I want you and all your charms

Whenever I want you

All I have to do is dream

 

Dream, dream, dream, dream

When I feel blue in the night

And I need you to hold me tight

Whenever I want you All I have to do is dream

 

*I can make you mine

Taste your lips of wine anytime, night or day

Only trouble is,Gee whiz

I'm dreaming my life away

 

I need you so that I could die

I love you so and that is why

Whenever I want you

All I have to do is dream

 

只有尋夢去   艾維利兄弟二重唱

───

當我需要你在我懷裡

當我需要你和你的魅力

當我需要你的任何時候

我只有尋夢去

 

───

當夜裡我感到憂鬱

需要你緊抱著我

當我需要你的任何時候

只有尋夢去

 

我可以擁有你

日夜品嚐你醇酒般的雙唇

但麻煩的是----唉呀!(這兩個字是我加上去的)

我正在虛擲人生

 

我需要你,快活不下去了

只因我是如此愛你

當我需要你的任何時候

我只有尋夢去

 

中英歌詞資料來源:安德森之夢

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()