夕映橋色.jpg

一千零一夜,約兩年七個月餘,而蒼穹未央格,至今剛好兩年半,沒有特別的什麼涵義,就是巧合,剛好要寫藏閣賞析,想到了這世界上被翻譯成書及發行量僅次於聖經的書籍,就是這本《一千零一夜》了,而這本書,也與聖經一樣,並沒有正式的作者,好像很多有名氣的書,大多都沒有固定的作者,有點類似集眾人之慧實,經時間的積累,彙編而成書,論語就是一例,不過,《一千零一夜 》對筆者而言,算是從兒童讀物與卡通影片開始認識起的。

《一千零一夜 》,又稱《天方夜譚 》,所謂天方也,就是聖地麥加的古時稱謂,這本書是一部源於東方口頭文學傳統,而於9世紀左右以阿拉伯文成書的故事集,筆者對一千零一夜的故事裡,最有印象的大約就只有四篇,分別就是一千零一夜、阿拉丁和神燈、航海家辛巴達與阿里巴巴四十大盜,而且都是先看卡通影片,後看故事書的。

《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學大約像是中國的三國演義一般的通俗,不太受到重視,但到18世紀初傳到西方,卻大受歡迎,歷久不衰,甚至影響了西方文學創作,有一部世界名著《十日談》就可以說是受到《一千零一夜》架構上的影響,《一千零一夜》某種程度上而言,也等於塑造了西方人,心目中阿拉伯世界的形象。(包括中國人也一樣)

據說,《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一部名為《赫扎爾艾福薩那》或稱《千個故事》的波斯故事集,不過無法很明確的考證,僅馬蘇第在他的名著《黃金草原》以及書商伊本·納迪姆在他的《索引書》中分別有提及到而已,《一千零一夜》現存的阿拉伯文手稿,分為兩批,一批在敍利亞產生,一批在埃及產生,而敍利亞本,目前藏於巴黎國立圖書館內,埃及本則已散失。

值得一提的是,第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非是阿拉伯原文,而是法國東方學家、古物學家加朗於17041717年間出版的法文譯本,加朗的版本,主要的依據是敍利亞手稿,但他自由地刪改原文,以配合當時的文學風格與道德尺度,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的《一千零一夜》,據說連〈阿拉丁與神燈〉與〈阿里巴巴與四十大盜〉這兩個有名的故事,也是加朗由一個阿拉伯基督徒口述後,再由他筆錄的,真像如何不得而知,但可以肯定的是原敍利亞手稿或任何別的手稿中都沒有這兩個故事。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()