這一篇,算是總結吧!總結網路上「那些被斷章取義的20個經典名言」文,從上兩篇來看,這篇的作者應該是「兜來兜去」的,而非真正的作者,而且,整篇文章牽強附會得很嚴重,真的符合主題的例子,筆者算了算,大概就五、六句矣!這種文章,屬於之前我所提的「不營養」的網路文章,但還不到垃圾文那麼嚴重,基本上就是道聽塗說、混水摸魚與濫竽充數的總結,其實,現今的網路文章充斥,大都如此,這還算是個代表之作吧!
接下來,就由自命清高、才高八斗的蒼穹格主上場了,但是,筆者必須先定義好我要寫的主題意涵,首先,就是原作者或原典故的含意與現今習慣的用法,完全不同了,這樣才會入圍本文,所以,被誤用的原因,可能是斷章取義,也可能是積非成是,總之,要先定義好,否則又成了另一篇「不營養」的網路文章了,我採用固定格式展現的方法,舉十個成語或名句,依次羅列也,事實上,這類的例句真多,筆者想了至少二十多個,但是還是用一般耳熟能詳、膾炙人口的句子優先吧!
例句一:鉤心鬥角
典故與出處:唐‧杜牧《阿房宮賦》:五步一樓,十步一閣,廊腰縵回,檐牙高啄,各報地勢,鉤心鬥角。
原意:指宮室建築結構的交錯和精巧。
現今用法:比喻人類用盡心機,明爭暗鬥。
例句二:呆若木雞
典故與出處:《莊子‧達生》:幾矣。雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣;異雞無敢應者,反走矣。
原意:形容該鬥雞已為武林高手也,是最高級的褒義詞。(可参考拙著→◎)
現今用法:形容因恐懼或驚嚇而發愣的樣子。
例句三:興高采烈
典故與出處:南朝梁‧劉勰《文心雕龍‧體性》:步夜俊俠,故興高而采烈。
原意:指文章高尚,言詞犀利。
現今用法:形容興趣致高,精神飽滿。
按:乍看之下似乎古今引用蠻接近的,事實上有所不同的,請特別注意!
例句四:朝三暮四
典故與出處:《莊子》齊物論:「狙公賦茅曰:朝三而暮四。眾狙皆怒。曰:然則朝四而暮三。眾狙皆悅。」
原意:形容實質不變,而巧立名目,誘人上當的手法。
現今用法:用來形容人經常變卦、反覆無常的意思。
按:典故之白話文,請看→◎
例句五:五花八門
典故與出處:《虞初新志‧孫嘉淦<南遊記>》:伏龍以西,群峰亂峙,四布羅列,如平沙萬幕,八門五花。
原意:指五行陣和八門陣,這是古代軍隊兩種戰術變化很多的陣勢。
現今用法:比喻變化多端或花樣繁多。
按:此例有引申的涵意,故本質原不同,但引其意則源同也。
例句六:唯女子與小人難養也
典故與出處:《論語‧陽貨》唯女子與小人難養也,近之則不孫,遠之則怨。
原意:請参考此文→◎ ( 孔子不是那個意思,是有前因後果的。)
現今用法:如字面所言。
例句七:有朋自遠方來,不亦樂乎?
典故與出處:《論語‧學而》學而時習之……有朋自遠方來……。
原意:請参考此文→◎ (要用心看才看得懂,孔子很寂寞的……。)
現今用法:有朋有從遠方來,不是很高興嗎?
例句八:無毒不丈夫
典故與出處:民間諺語聯對:「量小非君子,無度不丈夫。」
原意:請参考此文→◎ (這句誤解得太離譜了,真的算是以訛傳訛的典範了。)
現今用法:如字面。
例句九:天花亂墜
典故與出處:梁武帝時,雲光法師講經時感動上天,香花從空中紛紛落下。
原意:比喻言詞巧妙富麗,十分動聽。
現今用法:指以誇張不切實際、華而不實的言論騙人。
按:五燈會元翠微學禪師法嗣:「聚徒一千二千,說法如雲如雨,聽得天花亂墜。」
例句十:出爾反爾
典故與出處:《孟子‧梁惠王篇》:「出乎爾者,反乎爾者也。」
原意:施政者如何對待人民,人民將來也會如何對待,有因果報應之意。
現今用法:比喻言行前後矛盾,反覆無常。
特別申明:斷章取義共三篇完稿並發表於二零一五年,故許多連結可能失效,敬請見諒……他日有空再重新編輯。

筆者必須先定義好我要寫的主題意涵,首先,就是原作者或原典故的含意與現今習慣的用法,完全不同了,這樣才會入圍本文,所以,被誤用的原因,可能是斷章取義,也可能是積非成是,總之,要先定義好,否則又成了另一篇「不營養」的網路文章了,
唐‧杜牧《阿房宮賦》:「五步一樓,十步一閣,廊腰縵回,檐牙高啄,各報地勢,鉤心鬥角」。原意:指宮室建築結構的交錯和精巧。現今用法:比喻人類用盡心機,明爭暗鬥。
感謝洛兄分享… 個人感覺「分享」這個詞應是正面的吧,但時人很多負面的事都用分享,這算不算斷章取義呢?
好像也可以算是「斷章取義」⋯⋯不過有點「張冠李戴」的感覺⋯⋯總之,白話來說就是誤用、亂用一通⋯⋯。
前輩好: 只有一、兩句知道來源與現在使用的意義不一樣, 其實若這樣的文章收錄在國文課本裡面, 好像也蠻不錯的耶,可以讓學生們知道來由, 不一定要四平八穩的一句一句教整篇文章!! 這樣古今對比有趣多了!!
是的,我真的覺得這樣教學,還蠻有趣的⋯⋯可惜,我沒資格編教課書,只能在〈蒼穹未央〉網誌發文,略盡綿薄之力也!
謝謝好友分享
興高采烈之典故與出處:南朝梁‧劉勰《文心雕龍‧體性》:「步夜俊俠,故興高而采烈。」原意:指文章高尚,言詞犀利。現今用法:形容興趣致高,精神飽滿。按:乍看之下似乎古今引用蠻接近的,事實上有所不同的⋯⋯。
被誤用部份,如果把它改為正確的使用,或許會產稱很多不容易解釋的事
本篇內容偏向「古詞今用」,比較沒有「誤用」與「正確」的考量,筆者並無糾正之意,不過前兩篇文,目的就是需要改正⋯⋯那是標準的誤用,必須糾正。