美國民歌〈花兒都到哪裡去了?〉(英語:Where have all the flowers gone?)是民歌歌手皮特·西格創作的一首歌曲,歌詞的前三段創作於1955年,並發表在〈Sing Out!雜誌〉上,喬·西克森在1960年5月續寫了後面的歌詞,讓這首歌成為了一首可以循環演唱的歌曲。西格創作此歌的靈感產生於1955年前往俄亥俄州開演唱會的飛機上。當時他在手邊的筆記本上寫下「鮮花在哪裡,被女孩們採去了。女孩們在哪裡,她們嫁人去了。男人們在哪裡,他們都參軍了。」
這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裡面的哥薩克民歌歌詞。西格將他寫的前三段歌詞配上了一首愛爾蘭伐木工人歌曲中的旋律,錄進了他1960年7月的專輯《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)裡面,然後就忘記了。喬·西克森在1960年5月給這首歌加上了第四和第五段歌詞,並在後面再加上了原來的第一段。------以上節錄〈維基百科〉------
Where have all the flowers gone ?
花兒都哪裡去了?
Where have all the flowers gone?
花兒都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
Where have all the flowers gone?
花兒都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
Where have all the flowers gone?
花兒都哪裡去了?
Gone to young girls, every one!
少女們將它們一一摘下
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Where have all the young girls gone?
少女都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
Where have all the young girls gone?
少女都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
Where have all the young girls gone?
少女都哪裡去了?
Gone to young men, every one!
一一走向年輕男子的身旁
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Where have all the young men gone?
年輕男子都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
Where have all the young men gone?
年輕男子都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
Where have all the young men gone?
年輕男子都哪裡去了?
Gone to soldiers, every one
年輕男子都從軍去了
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
And where have all the soldiers gone?
士兵們都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
And where have all the soldiers gone?
士兵們都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
And where have all the soldiers gone?
士兵們都哪裡去了?
Gone to graveyards, every one
他們每個都躺進了墓園
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
And where have all the graveyards gone?
墓園如今何在?
Long time passing
時光飛逝
And where have all the graveyards gone?
墓園如今何在?
Long time ago
很久很久以前
And where have all the graveyards gone?
墓園如今何在?
Gone to flowers, every one
每個都被花兒覆蓋了
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Oh when will they ever learn?
喔!人們幾時才會明白?
中英歌詞資料來源:〈安德森之夢〉
留言列表