Old and wise

《智者老矣》這首歌的詞曲,對逐漸年華逝去的我而言,有著深刻感觸;有著絲絲恐懼的氛圍,縈繞著……筆者當然是智者,筆者我確實也邁向老矣…那麼適合,歌詞一開始的極目遠望,感到接駁的亡靈們正朝我近,其實,這種字眼很讓人不寒而慄,尤其是確實人生已經開始走向下半場的人,那時當然對而別人的出言不遜我也不當一回事了,這很自然……,在我人生最低潮的時候,所幸有你共同分擔,因此在我走了以後,我會思念想你……,這也叫人非常感傷,我走了之後還能思念你嗎?有辦法思念嗎?等那天在霧靄難分之際如那秋風一般迎面而來的憂傷字眼……正搖撼吹襲著我,我只能說這英翻中,譯得太好了,配合曲調之柔和淒戚落寞不可逆的人生舞台即將在我眼前落幕之際……最後一句真想看那最後一眼!我能體會那種感覺……從我以前寫的《懷秋・薄暮》與《生命的回顧》二篇文中,絕對可以體會的,因為我有過瀕臨死亡的經歷……。

 

 

以下中英文歌詞皆分享自「安德森之夢」的《智者老矣

 

Old and wise  Alan Parsons Project  

智者老矣        亞倫帕森計劃合唱團  

 

As far as my eyes can see

極目遠望

There are shadows approaching me

感到接駁的亡靈們正朝我近

 

And to those I left behind

我以往所留下的點點滴滴

I wanted you to know

無非是要告訴你

You've always shared my deepest thoughts

分享給你的是我最深沉的思緒

You follow where I go

在一步一腳印之中

 

And oh, when I'm old and wise

想到唉,我這智者老矣

Bitter words mean little to me

秋風將迎面吹來

Autumn winds will blow right through me

而別人的出言不遜我也不當一回事了

 

And someday in the mist of time

等那天在霧靄難分之際

When they asked me if I knew you 

他們問我認不認識你的時候

I'd smile and say you were a friend of mine

我會笑答你確實是我的朋友

And the sadness would be lifted from my eyes

唉!我這智者老矣

Oh when I'm old and wise

傷感於是乎從我眼中散去

 

As far as my eyes can see

極目遠觀

There are shadows surrounding me

看到接駁的亡靈,已圍繞我身

 

And to those I leave behind

我以前的一切一切

I want you all to know

只是全要讓你知道

You've always Shared my darkest hours

在我人生最低潮的時候,所幸有你共同分擔

I'll miss you when I go

因此在我走了以後,我會思念想你

 

And oh, when I'm old and wise

想到……唉,我這智者老矣

Heavy words that tossed and blew me

如那秋風一般迎面而來的憂傷字眼

Like Autumn winds that will blow right through me

正搖撼吹襲著我

 

And someday in the mist of time

等那天 在霧靄難分之際

When they ask you if you knew me 

他們問你認不認識我的時候

Remember that You were a friend of mine

千萬記得你是我的朋友

As the final curtain falls before my eyes

而這一次的人生舞台即將在我眼前落幕之際

Oh when I'm old and wise

唉!我這智者真的老矣

 

As far as my eyes can see

真想看那最後一眼

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()