本篇﹝隨風而逝﹞要談的是世界名著《Gone with the Wind》這本書與電影中一些名句,談不上賞析,因為本電影就是在1940 年奧斯卡獎中,獨得十項的《亂世佳人》,如何?如雷貫耳啊,而書名的中譯為《飄》,篇名稱為﹝隨風而逝﹞,實在是不想攀附《飄》與《亂世佳人》兩者之光啊!畢竟《飄》與《亂世佳人》得獎無數,在美國文化商業史上,可謂為翹楚……。
《Gone with the Wind》的作者是 Margaret Munnerlyn Mitchell ,是作家也是記者,重點是她得過普利茲獎,在1937年獲得,筆者曾想過台灣的記者,可能一千年也得不到這個獎,在十五年前,也許還有機會,現在是想也不必想的,台灣記者素質不止是差,而且是太幼稚了。
Margaret Munnerlyn Mitchell的書《飄》至今已發行了三千多萬冊,成為世界名著,媲美《傲慢與偏見》、《簡愛》、《咆哮山莊》等等,而拍成電影的《亂世佳人》膾炙人口,得到十座奧斯卡的殊榮,且成為好萊塢影史上最賣座的電影……這紀錄不知被破了沒?而且《飄》是作者在世時出版的唯一作品,也是美國史上最為暢銷的小說之一。
此書名取自恩斯特·道森的詩《sum qualís eram bonae sub regno Cynarae》第三段第一句:「我忘卻的太多了,Cynara!隨風而去。」(I have forgot much,Cynara! gone with the wind)。筆者記得之前也有寫過一篇﹝四大悲劇﹞,也是以「名句」來欣賞的,這一篇﹝隨風而逝﹞,也一樣是同一性質的展現模式,只是將小說與電影都混合了,如下:
小說中出現:「當Scarlett為躲避北方軍對亞特蘭大的轟擊,逃回她家族的農場—塔拉。有一個瞬間,她想到:塔拉還在嗎?抑或是它已經隨着席捲喬治亞州的風暴而去了呢?
Was Tara still standing?Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia?
當Ashley承認Scarlett很吸引人,但是Melanie更適合自己,Scarlett給了Ashley一個耳光,當她發現Rhett在旁邊偷聽的時候,對他說:「先生,你不是一個紳士!」
Sir,you are no gentleman!
而Rhett予以反擊:「而妳,小姐,並不是一個淑女!」
And you,Miss,are no lady!
南北戰爭後,在回家的路上,Scarlett發現十二橡園已經焚毀,塔拉莊園還在,她的母親剛剛去世,而她的父親由於過度悲傷而神經錯亂,塔拉莊園被軍隊洗劫一空,Scarlett發誓要讓家人不再挨餓:「上帝為我作證,我將不再飢餓。」
As God is my witness,I'll never be hungry again.
當Rhett邁出大門的時候,Scarlett問:「Rhett,如果你走了,我將去哪裡?我該做什麼?」
Rhett,if you go,where shall I go? What shall Ido?
Rhett說:「坦白講,親愛的,我一點也不在乎。」
Frankly,mydear,I don't give a damn。
Scarlett站在台階上,在絕望之餘又燃起了希望:「塔拉莊園,我的家!我要回家。總有一天我會讓他回來的!畢竟,明天又是新的一天!」
Tara! Home。 I'll go home,and I'll think of some way to get him back!After all,tomorrow is another day!
留言列表