四點五十五分

這是一首日本歌" 時の過ぎゆくままに ",第一次發表時間為 1975. 08. 21,翻譯後的歌名:任意讓時光消逝,大野克夫作曲,阿久悠作詞,沢田研二 Kenji Sawada演唱。後來由香港的 The Wynners 溫拿五虎合唱團翻唱為" 4:55 ",收錄於「Same Kind Of Magic」專輯,主唱是阿B鍾鎮濤。後來流傳到台灣,由杜莉填詞,歌名為" 愛你一萬年 ",第一位演唱者是萬沙浪,年代約為 1978 年(安某記得當時還有位年輕歌手葉明德也常演唱這首歌);後來還有粵語版本" 讓一切隨風 ",黃霑作詞,年份為 1987

再來就是 90 年代台灣搖滾歌手伍佰在電影「只要為你活一天」裡面翻唱,流傳至今的國語版本。這首歌旋律動聽,不論誰唱都好聽,誰先搶先唱到誰就紅,所以伍佰的翻唱只是喚醒人們的記憶,並未比較動聽,雖然他後來經常在演唱會上演唱。倒是溫拿五虎鍾鎮濤的演唱,是至今仍無可取代的英文版本。關於這首歌,以上資料取材自樂友 HOLY 的來信:

4:55      The Wynners

Yes I saw you at the station
Long distance smiles
You were leaving for the weekend
Catching the four fifty-five

With your new friend for the season
Another sad-eyed clown
Helping to the seeing that your fantasies go down

And I have to wonder to myself
Why you have to go so far
Drifting with life's daydreams
Trying to play the star
I still remember when you said
"Baby, now let's get away"
And I followed you like a schoolboy
I guess that's part of the game

Now you call me say you're sorry
Give me long distance love
You say you'd like to see me
Maybe just for a while

And you'd meet me at the station
There on platform nine
And we'd leave for the weekend
Riding the four fifty-five

But I've played this scene too many times
To ever feel the part again
I don't really want to fake it
I already know the end
So bye bye, Cin-Cinderella
Everything just has to change
And the midnight blues are calling
I guess that's part of the game

 

四點五十五分   溫拿五虎合唱團

在車站看見你
遠遠的帶著笑容
你正準備要去度週末
搭乘四點五十五分的班車

帶著你這一季的新朋友
另一個眼神哀淒的小丑
幫助我看清你那些沉淪的幻想

我不禁感到懷疑
你為何要遠去
帶著人生的白日夢四處漂流
想要當大明星
我還記得你曾說過:
"寶貝,讓我們遠走高飛吧!"
而我竟像個小學生一樣跟著你
我想那是遊戲的一部份

如今,你打電話來道歉
給我一份遠距離的愛
你說你想見我
或許只要一會兒

 你想約在車站見面
就在九號月台
我倆可以共度週末
搭乘四點五十五分的班車

但這一幕我已演過太多遍了
再也無法入戲
我實在不想騙你
我早就知道結局
再見了,灰姑娘
這一切都得改變
當午夜的憂鬱在召喚你
我想那是遊戲的一部份

 

http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()