碧草如茵的家園,是湯姆瓊斯主唱的,國中時期很喜歡他歌唱的詮釋方式,那時並不是很在意歌詞的含意⋯⋯其實是根本沒去了解,反正就是碧草如茵的家園,後來才逐漸了解歌詞的意涵,挺有意思的……也才知道居然有三種說法,如下:
一、four gray walls 四面灰色的牆壁,意指「棺木」。歌曲中的主角戰死沙場,被裝在棺木中運回家鄉,卻仍以為自己光榮返鄉,最終才意識到是一場夢,聽來令人悲傷莫名。
二、是死刑犯在槍決前一天晚上夢回故鄉的故事,因為最後一段敘述夢醒之後,牧師為他做最後禱告,警衛則準備押著他上刑場,而且整首歌完全沒有提到和軍隊相關的字眼。
三、在常春藤抒情老歌精選卡帶所附的歌本裡看到的翻譯:本曲乃敘述一名死囚在黎明槍決前,夢見自己的家鄉,一切都如此的美好,而夢醒時,卻發現原來自己還是在灰暗的囚室中,等待槍決的來臨,而且在英文歌詞的部分除了第一段的greet,它是用meet代替;還有And I realize that I was only dream-ing中的that,他是用yes以外;剩下都沒有不一樣的地方。
筆者按:我也不知道哪個才是對的,所以大家不妨參考看看吧!看看您傾向哪一個說法呢?
Green, green grass of home Tom Jones
碧草如茵的家園 湯姆瓊斯
The old home town looks the same
古老的故鄉景色依舊
As I step down from the train
當我步下火車
And there to meet me is my mamma and poppa
迎接的是我的雙親
Down the road I look, and there runs Mary
我向馬路望去,瑪麗正跑過來
Hair of gold and lips like cherries
她一頭金髮,唇似櫻桃
It's good to touch the green, green grass of home
能觸摸到碧草如茵的家園真好
Yes, they'll all come to meet me
是的,他們全都會來看我
Arms a-reaching, smiling sweetly
敞開雙臂,笑容燦爛
It's good to touch the green, green grass of home
能觸摸到碧草如茵的家園真好
The old house is still standing
老家依然矗立著
'Though the paint is cracked and dry
雖然油漆已經斑駁剝落
And there's that old oak tree that I used to play on
還有那棵老橡樹,從前我常在那裡玩耍
Down the lane I'll walk with my sweet Mary
在巷子裡,我會和心愛的瑪麗散步
Hair of gold and lips like cherries
她一頭金髮,唇似櫻桃
It's good to touch the green, green grass of home
能觸摸到碧草如茵的家園真好
Then I awake and look around me
然後我醒來,看看四週
At the four gray walls that surround me
圍繞我的是四面灰暗的牆壁
And I realize that I was only dreaming
才發覺自己在作夢
For there's a guard and a sad old padre
警衛和悲傷的神父
Arm in arm we'll walk at daybreak
手牽著手,在破曉時刻前進
And at last I'll touch the green green grass of home
最後,我將會觸碰到碧草如茵的家園
中英歌詞資料來源:安德森之夢
留言列表