大溪地 18.jpg

這首Out here on my own歌曲,來自於電影﹝名揚四海﹞,而﹝名揚四海﹞原版拍攝於1980年,雖然2009年有重新翻拍,但是兩者之間,有很明顯的不同,基本上筆者比較懷舊,喜歡舊的版本,所以介紹這首曲子,尤其是歌手Irene Cara,她也算是在日後真的打進了好萊塢,以閃舞一曲成名,如果要讓筆者說兩個﹝名揚四海﹞的差別,我從網路上有節錄了一段當做附錄。

 

Out here on my own  Irene Cara
獨自一人在此    艾蓮卡拉

 


Sometimes I wonder where I've been

 

有時我會懷疑自己身在何方?
Who I am? Do I fit in?

 

我到底是誰?是否勝任?
Make believing it's hard alone

 

假裝孤獨並不容易
Out here on my own

 

當你孤伶伶的在這裡

We're always proving who we are

 

我們總是想證明自己
Always reaching for that rising star

 

一直想摘到那顆昇起的星
To guide me find and shine me home

 

那顆引導我、照亮歸途的星
Out here on my own

 

當你獨自一人在此

(But) when I'm down and feeling blue

 

但是當我心情低落,感到憂傷
I close my eyes so I can be with you

 

我只要閉上雙眼,就像與你同在
Oh baby, be strong for me

 

噢!寶貝,為我堅強起來
Baby belong to me

 

寶貝,你屬於我
Help me through

 

幫助我熬過去
Help me need you
讓我需要你

 


Until the morning sun appears

 

直到陽光出現
Making light of all my fears

 

照亮我所有的恐懼
I dry the tears I've never shown

 

我擦乾那從不在別人面前流下的淚水
Out here on my own

 

當我獨自一人在此

Sometimes I wonder where I've been

 

有時我會懷疑自己身在何方?
Who I am? Do I fit in?

 

我到底是誰?是否適合這裡?
I may not win

 

也許我沒有贏過
But I can't be thrown

 

但我不能被放棄
Out here on my own

 

當我獨自一人在此

 

 

 

中英歌詞資料來源:安德森之夢

 

http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

 

 

 

附錄:

 

Fame(1980)同時丟出多個議題出來,例如:性傾向的自我認同與他人觀點、各種族在當代社會的生活情況與互動、現代電子音樂與古典樂的分歧或者說彼此的敵視狀態,偏向諷刺、灰暗、曖昧不清的處理方式,到最後,好像什麼都沒有被交代清楚,甚至完全沒有結果,在電影結束後,觀眾必須自己去思考,究竟這部電影要說什麼?要傳達什麼?Fame(2009)則簡單多了,喜歡現代音樂的女孩對上堅持古典樂才是正道的老爸,不論她們的年齡-/老、身分-女兒(服從)/父親(權威)、個性-/嚴肅…等,讓觀眾清楚明白,幾乎不用花腦筋思考就能夠理解整部電影在說什麼,沒有太大負擔的看完電影,走出戲院後也不需要去思考太多複雜的問題,簡單、通俗的三幕劇。

 

 

 


http://www.youmaker.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()