印度第一美女.jpg

這是一首著名的英國民謠改編的作品,原來的曲名是「What child is this。所謂的「綠袖子」,據說是十九世紀以前,英國對妓女的別稱,不過當時的妓女通常只賣笑不賣身,而且都是因為家境清苦,不得已才下海,和現代大不相同,所以才會有歌曲中對妓女如此癡情的男子。我國古代也曾以「紅袖」來稱呼風塵女子,和西方可謂相映成趣。

 

Greensleeves                                                綠袖子

Alas, my love, you do me wrong               噢!我的愛人,妳誤解我了
To cast me off discourteously                  不該無情的拋棄我
And I have loved you oh so long               我已經愛妳那麼久
Delighting in your company                      和妳在一起,總是愉快無比

*Greensleeves was all my joy                  綠袖子姑娘,是我的喜悅
Greensleeves was my delight                   綠袖子姑娘,是我的歡樂
Greensleeves was my heart of gold             綠袖子姑娘,是我黃金之心
And who but my lady greensleeves        除了綠袖子女士以外,我心裡沒有別人

If you intent to be this way                          如果妳真的要這樣做
It does the more enrapture me                   那會使我精神崩潰
And even so                                                    即使如此
I still remain a lover in captivity(*)             我仍然是被妳俘虜的愛人

Greensleeves now farewell, adieu              珍重再見,綠袖子姑娘
God I pray to prosper thee                           願上帝祝福妳
But I am still thy lover true                          但我將依然真心愛著妳
Come once again and love me(*)               請妳再一次的愛我吧!

 


中英歌詞資料來源:安德森之夢

 

http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm

 

 

 


http://www.youmaker.com/

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 洛 的頭像

    蒼穹未央

    洛 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()