這是一首著名的英國民謠改編的作品,原來的曲名是「What child is this」。所謂的「綠袖子」,據說是十九世紀以前,英國對妓女的別稱,不過當時的妓女通常只賣笑不賣身,而且都是因為家境清苦,不得已才下海,和現代大不相同,所以才會有歌曲中對妓女如此癡情的男子。我國古代也曾以「紅袖」來稱呼風塵女子,和西方可謂相映成趣。
Greensleeves 綠袖子
Alas, my love, you do me wrong 噢!我的愛人,妳誤解我了
To cast me off discourteously 不該無情的拋棄我
And I have loved you oh so long 我已經愛妳那麼久
Delighting in your company 和妳在一起,總是愉快無比
*Greensleeves was all my joy 綠袖子姑娘,是我的喜悅
Greensleeves was my delight 綠袖子姑娘,是我的歡樂
Greensleeves was my heart of gold 綠袖子姑娘,是我黃金之心
And who but my lady greensleeves 除了綠袖子女士以外,我心裡沒有別人
If you intent to be this way 如果妳真的要這樣做
It does the more enrapture me 那會使我精神崩潰
And even so 即使如此
I still remain a lover in captivity(*) 我仍然是被妳俘虜的愛人
Greensleeves now farewell, adieu 珍重再見,綠袖子姑娘
God I pray to prosper thee 願上帝祝福妳
But I am still thy lover true 但我將依然真心愛著妳
Come once again and love me(*) 請妳再一次的愛我吧!
中英歌詞資料來源:安德森之夢
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm
留言列表