亞瑟之歌,Arthur's Theme,是我學生時代相當喜愛的一首歌,最大的原因不僅僅是因為旋律優美,而是因為這一句歌詞:「If you get caught bet--ween the moon and New York City」,我將其翻譯成:「當你迷惑於夢想與現實之間,不知所措…」,基本上這樣譯的人並不多,不過我堅持。
Arthur's Theme,是二八佳人花公子的電影主題曲,由Christopher Cross 主唱,他的聲音非常好聽,與其相貌有一段不短的距離,很難想像粗獷帶有鬍子的男子(頭有點禿),聲音竟如此宛轉動人,第一次買他的專輯時,著實嚇了一跳,不過,這正好對應了紐約與月亮之間的矛盾,呵呵,筆者的嘴還是這麼毒……,當你迷惑於夢想與現實之間,也就好像在選擇愛情和麵包的糾隔,我無意貶低愛情的可貴,但也不忘麵包的真實,不過層次似乎提升了不少,這好像有異曲同工之妙,你們說呢?
Arthur's Theme 亞瑟之歌
Once in your life you find her Someone who turns your heart around
在你一生中,你會找到一個她,有一個人能讓你心動不已
And next thing you know You're closing down the town
接著你快要進城,
Wake up and it's still with you Even though you left(her) way across town
一覺醒來羈絆仍在, 縱然你離開她
Wondering to yourself Hey, what hav I found
捫心自問,究竟尋得什麼?
When you get caught between the moon and New Your City
當你迷惑於夢想與現實之間,不知所措,
I know it's crazy but it's ture
我明白這很瘋狂,但卻是千真萬確的
If you get caught between the moon and New York City
當你迷惑於夢想與現實之間,不知所措,
The best you can do The best That you can do Is fall in love
你所能做的最佳選擇,你的最佳選擇,就是墜入情網!
Arthur he does as he pleases All of his life his master's toy
亞瑟喜歡為所欲為……,他的生活是一團糟
And deep in his heart he's just He's just a boy
在他內心深處,他不過是…他不過是個小孩!
Living his life on day at a time Showing himeself a pretty good time
偷得浮生半日閒後,他覺得過的快樂無比
Laughing about the way they want him to be
他不禁嘲笑,他們對他的安排與規劃