Scarborough Fair

史卡博羅市集,這首曲子原文是Scarborough fair,四年前在「蒼穹未央」裡,同樣是曲集的分類中,我曾經發表推薦過,不過今天這篇才是屬於完整版本,含了合音的歌詞,而本篇的重點,是將這首歌的歷史,做一完整的詮釋,有別於之前的那篇,當然給人一種更深入的氛圍呢!好好的來欣賞曲詞共鳴的人文賞析吧!當然在這個單元分類裡,網誌十年精選文,這篇當之無愧也,節錄整理如下:

 

Scarborough fair是繼「綠袖子」Greensleeves之後,英格蘭最有名的民謠,這首英文民謠可追溯自中古時代後期,作者不祥,約於16-17世紀之間吧,這是一首古老的Riddle Song,也就是「謎歌」,歌詞故意利用一些很困難達到的要求,來考驗對方,其實是一種含蓄的愛的表現,就如同「你是否願意為我摘天上的星星」等話語一般。

 

Scarborough在當時是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來說,是個重要的集合地點,在一千年前諾曼民族SkarthaSkarthaborg打下的良好基礎便是今日史卡博羅的前身,而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安頓地區,也成為黑暗時代落幕時的重要港口。

 

史卡博羅市集,並非我們今日所謂的市集,雖然史卡博羅市集吸引了許多小丑以及雜耍藝人,而當時算是一場盛大的交易盛事,不但交易時間長度前所未有,來自英格蘭各地,甚至歐洲大陸的商人,都會聚集在史卡博羅進行交易。只是最終當這個港口逐漸沒落,市集盛事亦然,至今的史卡博羅只是一個寂靜的小鎮罷了。

 

這首歌的歌詞,最常出現Parsley Sage,Rosemary and Thyme,中譯為香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香,這些藥草對今日多數人而言毫無意義,但對於中古時期的人們來說,它們就跟今日的紅玫瑰一樣,賦予無盡想像。這些藥草並不包含任何弦外之音,而是象徵著歌手希望愛人與自己能擁有的一切美德,以便愛人最後能與自己復合,茲將四種香草涵意解釋如下:

 

Parsley香菜據說香菜可以調和苦味,中古時期的醫師,也將此特性轉化為精神層次。(重點是調和苦味,也就是調和失戀愛情的苦澀。)

 

Sage鼠尾草千年以來以象徵力量聞名。

 

Rosemary迷迭香代表忠貞、愛與紀念,迷迭香也代表明理與謹慎。

 

Thyme百里香象徵著勇氣,就像武士必須佩帶繪有百里香圖案的盾牌上戰場,這些圖案往往由武士的妻子所繡,象徵著武士們的勇氣。

 

由上述可清楚看出,歌中失望的男子想藉由這些藥草所表達的語言,他希望情人的溫和能撫慰兩人間的痛苦、希望有力量能支撐其度過彼此不在身旁的時光、在寂寞中仍能對彼此保持忠貞,以及有勇氣完成他似是而非的不可能的任務,好讓她即時回到他身邊。(筆者這樣對應,應該很明瞭了)

 

中英文歌詞對應如下:

註:綠色的部分係和音、重唱的部分,隱含了另一首英文民謠Canticle

 

Scarborough fair                     史卡博羅市集

 

Are you going to Scarborough fair?          你正要去史卡博羅市集嗎?

 

Parsley, sage, rosemary and thyme          香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香

 

Remember me to one who lives there        請代我向住在那兒的她問候

 

She once was a true love of mine            她曾是我的摯愛

 

Tell her to make me a cambric shirt          請她為我做一件棉襯衫

(On the side of a hill, in the deep forest green)

(在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)

 

Parsley, sage, rosemary and thyme          香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on snow-crested brown)

(追尋雪冠棕雀的蹤影)

 

Without no seams nor needlework          不能有接縫,也不能用針線

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

(毛毯、床單和山上的孩子)

 

Then she'll be a true love of mine           這樣,她就可以成為我的摯愛

(Sleeps unaware of the clarion call)

(睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)

 

Tell her to find me an acre of land           請她為我找一畝地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 

(在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)

 

Parsley, sage, rosemary and thyme          香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears)

(用銀色的淚水沖刷墳墓)

 

Between the salt water and the sea strand    此地必須位於海水和海岸之間

(A soldier cleans and polishes a gun)

(一位士兵洗淨並擦亮了步槍)

 

Then she'll be a true love of mine           這樣,她就可以成為我的摯愛

(Sleeps unaware of the clarion call)

(睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)

 

Tell her to reap it in a sickle of leather        請她用皮製的鐮刀收割

(War bellows blazing in scarlet battalions)

(戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)

 

Parsley, sage, rosemary and thyme          香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill)

(將軍下令士兵們開始殺戮)

 

And to gather it all in a bunch of heather     用石南草捆紮成束

(And to fight for a cause they've long ago forgotten)

(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)

 

Then she'll be a true love of mine           這樣,她就可以成為我的摯愛

 

 

中英歌詞資料來源:安德森之

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()