驪歌之古今(上)

筆者之前曾介紹的 Amazing GraceAuld Lange Syne 皆為舉世聞名的二首蘇格蘭節慶民謠,Auld Lange Syne 中文譯名為〈驪歌〉,在台灣最常是在學校畢業典禮時使用……或者是喪禮時演奏,可是這與驪歌的原型,實在是差異很大呢,Auld Lang Syne 寫於1711年,或更早於1677年,原歌名與歌詞皆使用蘇格蘭古文字,即蓋爾語所寫成,其本意為「Times gone by」。

 

洛 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

有種疲憊的心情

再來一篇舊瓶新裝,翻翻舊賬,本篇來自二零一五年十二月二十六日: 〈有種疲憊的心情〉是昨天那一篇的「前傳」……以前,當我有種疲憊的心情時,我會找一個地方,最好是個很安靜的地方,因為我怕吵,然後呢?點燃一根菸,在氤氳雲霧間去思考……疲憊的心情是如何而來的,如果……如果仍然無法突破那層桎梏的話,我會儘可能的回到我的書房,也就是藏閣裡去等待……等待夜闌人靜的時候,倒上一杯蘇格蘭單一麥芽的威士忌,抽著喜路登的紙捲菸,用更深遽沉重的心境去改變,改變這種疲憊心情的思路來源,而這時,經過徹夜的薰陶,通常杯成了瓶,根成了包,疲憊的心情不見了,但是,是暫時的消失了,去哪裡了……留給了明天囉,我的天!

 

洛 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

一個下雨天的週末

舊瓶新裝,翻翻舊賬來自二零一六年一月三日發表的〈一個下雨天的週末〉,並且在每個段落之後,補上八年後的真實情況,雖不至於給人滄海桑田的感覺,卻也讓人覺得世事多變……哎呦~人生不就是如此嗎?以下:昨天,一個下雨的周末,正好「宅」在家裡,處理一些尚未完成的「文書」作業,也可以算是新的一年,新的計劃吧!於公於私皆是如此的……前天,假期的第一天,也正好是元旦,與內子出了一趟遠門,把去年在南投紫南宮的「借款」還清,新的一年新的氣象嘛!不過這樣一來,把每年元旦都參加維也納樂團的演奏,給徹底的忘了,還是臉書的提醒,才恍然大悟的想起……今年的演奏,應該不用再在衛武營的曠野上了,而可以進入室內的高雄國家音樂廳了吧!至少去年主辦單位是這樣承諾過的!一樣來自臉書的提醒,去年同一天的回顧通知……。

 

洛 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

我看總鋪師

總舖師,我們南部人稱為「刀指」,吳念真曾說可能是「刀俎」之意,我想八九不離十吧,總之,總舖師這部電影還蠻好看的,上個月的某一天夜裡,我總算是把它斷斷續續的看完了(第四台重播了又播),蠻好笑的,也蠻有喻意的,雖然演得很台,但是很適合闔家觀看的一部片子呢。

 

洛 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

奇皇后隨筆

內子喜歡看韓劇,而我當停電族……傳說中的停止看電視族群,至少二十年以上了,即使是現在不良於行,我仍然是不看電視,但最近因為復航空難、高雄汽爆,勉而視之新聞(註:本文初次發表於二零一四年),中午用餐時,看了難過,轉而與內子看了幾集的「奇皇后」,面對內子與女兒的詢問……筆者自詡為歷史研究者,其實只是業餘水平,也不得不稍微的翻了翻書本、Google一下,好回答她們一些問題。

說實在的,我對元朝史只停留在成吉思汗、忽必烈、蒙哥……等等,至於元順帝這個魯班天子娶了幾個老婆實在研究有限,通常把他與木匠天子天啟帝放在一起,請参閱﹝閒談亡國君﹞裡面有寫到,元順帝基本上算是大元朝的亡國君,巧的是他與奇皇后生的兒子,可以算是北元的亡國君,父子皆為亡國君到也少見,事實上隻兒孛斤‧鐵木真(成吉思汗)所建立的蒙古帝國,應該要分成三個階段才算完整。

洛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

牛津與劍橋

Oxford teaches you nothing about everything ; Cambridge teaches you everything about nothing. 陳之藩教授在其著作《劍河倒影》中提到了一位牛津人Don,他把牛津與劍橋對比著說:「Oxford teaches you nothing about everything ; Cambridge teaches you everything about nothing.」陳教授在文中提到,這兩句話對偶式的妙句,他實在翻譯不出來。

 

洛 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

A whiter shade of pale

A whiter shade of pale,這首歌的中文翻譯為「更淺的蒼白陰影」,也是西洋老歌眾多的經典作之一,依照慣例本文中英譯本,仍然是引用自「安德森之夢」,不過本歌曲的中文翻譯者是「enthusiast」,版權是屬於她的,這點必須特別說明,千萬不要隨意轉載,在歌曲介紹之後,有許多她的解說,讓我們更加了解這首曲子的涵義……,節錄一小段如下:

 

洛 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Scarborough Fair

史卡博羅市集,這首曲子原文是 Scarborough Fair,四年前在「蒼穹未央」裡,同樣是﹝詩詞曲集﹞的分類中,我曾經發表推薦過,不過今天這篇才是屬於完整版本,含了合音的歌詞,而本篇的重點,是將這首歌的歷史,做一完整的詮釋,有別於之前的那篇,當然給人一種更深入的氛圍呢!好好的來欣賞曲詞共鳴的人文賞析吧!當然在這個單元分類裡,網誌十年精選文,這篇當之無愧也,節錄整理如下:

Scarborough Fair是繼「綠袖子」Greensleeves之後,英格蘭最有名的民謠,這首英文民謠可追溯自中古時代後期,作者不祥,約於16-17世紀之間吧,這是一首古老的Riddle Song,也就是「謎歌」,歌詞故意利用一些很困難達到的要求,來考驗對方,其實是一種含蓄的愛的表現,就如同「你是否願意為我摘天上的星星」等話語一般。

洛 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

人子・鹿橋(下)

這一篇我打算還是利用一千五百字左右,來詮釋在《人子》的十二篇短篇寓言故事,至於〈不成人子〉這篇就不用贅言了,很淺顯易懂的一篇,還是那句老話,每個人的感受領悟一定是不同的,也許十年後我再看人子,又是另種頓悟也不一定,不多說了,如下:

一、汪洋:算是一個起點,指的是年青人,初入社會時,雖有抱負、理想與自信,但是懵懵懂懂,卻在歷盡滄桑時,對人生逐漸開悟,進而擺脫以往天真而造成的束縛,而回歸到現實,接受現實。

洛 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

人子・鹿橋(上)

《人子》是鹿橋繼《未央歌》隔了三十年之後的作品,鹿橋以《未央歌》成名,這點著無庸議,但是喜歡鹿橋的作品的讀者,我相信最喜歡的恐怕是這本《人子》,這一點從我認識周遭的朋友中,可以有很明確的「口碑」而得知,為什麼大家都喜歡看這本書呢?因為這是一本淺顯易懂的寓言小說,而且是短篇的,但是所謂的「淺顯易懂」是指文字上的敘述,其義蘊可能就未必了,但是這不影響閱讀的樂趣的。

 

洛 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼