小時候住在眷村,大都是講國語,退伍出了社會工作之後,常常被人問道:閩南語為什麼說的那麼道地?當然原因是筆者的姓是屬於外省姓氏,所以閩南語說的流利標準,自然會讓人有所疑問,那時的台灣還常常有省籍操弄,動不動就叫外省人滾回大陸去……記得最清楚的就是蘇嘉全先生了,那時筆者在民眾日報就職看見了這些報導,當然現在好些了……不過,也只是換個方式罷了,意識形態、身分政治……包裝得多麼自然,抱歉,離題了……其實筆者是標準的混血兒,也稱為芋仔蕃薯,在外婆家自然可以說閩南語,不過,真正的閩南語卻是看布袋戲學的……沒錯確實就是如此,信不信由你。
只不過近十幾年來,已經沒有在看布袋戲的習慣了,說來也算執著,筆者從小從黃俊雄的布袋戲一直看到霹靂系列……直到四十五歲左右才停止,算一算也是資深戲迷囉!不過必須說明一下,其實台語就是閩南語,福建南方的語言,而布袋戲的閩南語,可能算是正統的河洛話,與現今我們常用的台語還是有些許小差別的……有些發音不同,不過確實差別不大就是,不影響溝通的,台灣的布袋戲好像接近南管樂曲(北管比較高亢?),這點就有待筆者研究後再說了,或有識者可否留言告知,感激不盡也。註:聯合國語言中只有閩南語,並沒有台語,所以希望台灣的政客們不要一天到晚消費台語,這其實很瞎……因為嚴格來說根本沒有台語。
延伸閱讀:〈回憶布袋戲〉,〈布袋戲裡的對詩〉與〈因變而變乎〉
既然看布袋戲學會了台語,也來說說因為聽西洋歌曲才開始對英文有了興趣,這點也是事實,國小還不會ABC的時代,就聽了父親的黑膠唱片,最喜歡的其中一首就是〈We’re all alone〉,那時的翻譯是「同是寂寞人」,後來才覺得可以翻譯成「同是天涯淪落人」水平高些,不過這還好,比起〈Slow Hand〉翻成「慢手」來說,「溫柔的手」與「手下留情」更來得貼切與真實,這些都是喜歡上西洋歌曲後的附加價值,就連後來硬是要讀國貿系,也是因為英文的關係。大學一年級,晚上在外兼差當音樂咖啡屋的D.J.,(可參閱D.J. Office)時,也是藉著聽西洋歌曲去翻譯歌詞中的涵意(唱片封套背頁,通常都有原文歌詞)。
後來當上了民歌手,自然專門以西洋歌曲為主(過程改編寫成了小說『駐唱回憶錄』),不管是播放音樂也好駐唱也罷,筆者都習慣要知道英文歌詞內的意涵,不至於不求甚解……還在當D.J.時,記得有一次代班放舞廳場次,有一首輕快的歌曲編在舞曲的曲目內,歌名叫做〈Luke〉,大家跳得都非常快樂且高興,其實這首歌蠻悲哀的……是一首兒童的家暴曲,再舉一個例,〈The end of theWorld〉像是失戀情歌,事實上是因喪父的思念……這些歌詞,有興趣者可自行點選連結,我都略有介紹。
喜歡西洋歌曲,當然主要是因為旋律,不過喜歡旋律也要求自己要知道播放的是什麼?上台演唱的是什麼?要不然,有時候會鬧笑話的……曾經有一次參加一個婚禮,新郎新娘之中有一位是老外,對中文並不很熟,但是很喜歡〈吻別〉這首歌,當新郎新娘牽手進場時,正播放著「……我彷彿已經看見,一齣悲劇正上演……」你們聽聽……這像話嗎?

不管是播放音樂也好駐唱也罷,筆者都習慣要知道英文歌詞內的意涵,不至於不求甚解……還在當D.J.時,記得有一次代班放舞廳場次,有一首輕快的歌曲編在舞曲的曲目內,歌名叫做〈Luke〉,大家跳得都非常快樂且高興,其實這首歌蠻悲哀的……是一首兒童的家暴曲⋯⋯。
再舉一個例,〈The end of theWorld〉像是失戀情歌,事實上是因喪父的思念……這些歌詞,有興趣者可自行點選連結,我都略有介紹。(連結在本文內)
曾經有一次參加一個婚禮,新郎新娘之中有一位是老外,對中文並不很熟,但是很喜歡〈吻別〉這首歌,當新郎新娘牽手進場時,正播放著「……我彷彿已經看見,一齣悲劇正上演……」你們聽聽……這像話嗎?
將〈We’re all alone〉,翻譯成「同是天涯淪落人」與〈Slow Hand〉翻「溫柔的手」或「手下留情」感覺更貼切與真實⋯⋯這些都是喜歡上西洋歌曲後的附加價值。
前輩好: 國中時念眷村旁的學校,幾個要好同學都住在裡面, 有時跑到同學家白吃白喝,對眷村有一點感情。 而姑媽嫁的也是外省軍人,也常常在她家吃到外省菜, 其實人民的生活、交流都已經是交集在一起了, 政治上為了某些利益去分群,其實大可不必!! 也是國中開始主要都聽西洋音樂, 所以前輩的一些介紹歌曲文章常常可以看到我淺薄的留言, 每每聽到某些歌,勾起了當年的回憶...算是某種初老的情懷啊!!
操控身分政治的人,清一色都是政客,我們不必受其擺佈即可,雖然說大部分的台灣人是受其控制的⋯⋯這也沒辦法的事,西洋老歌,再過幾天就會PO了喔!請期待一起回憶⋯⋯初老⋯⋯我是已經進入「老」了啊!
Emily也是芋仔蕃薯 另外Du老爺也是布袋戲愛好者 到現在還在看霹靂系列
Du老爺到現在還在看,真的是超級資深戲迷了,甘拜下風!佩服!佩服,這幾年來,布袋戲確實有式微的趨勢⋯⋯。
現在年輕人講台語少啊!但是我到國外都講台語,特別是泰國跟越南,有些店員都聽得懂國語,講台語就不懂?
我想,語言最主要的功能就是溝通(包括方言),但是台灣社會多年來潛移默化,普遍受到操弄,先把閩南語變成台語,再用是否會說台語達到「身份政治」(專有名詞)的手段⋯⋯基本上,筆者對此行為頗為唾棄,但是無可奈何就不想再提了⋯⋯再提就可能觸犯「社維法」了。呵呵。
哈哈,放吻別進場 婚禮直接跳離婚
其實,這是一件真實事件,實況轉播⋯⋯當新郎新娘牽手進場時,正播放著「……我彷彿已經看見,一齣悲劇正上演……」他們後來有沒有離婚我就真的不知道了⋯⋯只知道,當時許多賓客面面相覷,不知該說什麼⋯⋯。哈哈!
就布袋戲這部分來說... 我想應該是這樣的,一般的小角色是用口語發音,一些主要要角(如男女主角或大壞蛋)是用漢語發音,當中有吟詩部分也是用漢語發音 其實一般的字<大部份>是有口語和漢語兩種發音,就像數字1..2..3都有兩種發音, 只是某些漢語發音聽習慣了,也不覺得那是另一種漢語發音罷了 孩童時期我外公如果有到我們家,就會教我們漢語發音,還未上小學的我聽得懵懵懂懂,外公總是說要多用漢語發音來說話,這樣比較文雅 現在分析起來,漢語多用在詩與經典上(類似論語...或是六經之類),也類似知識份子在說的話,而口語就是我們一般在說的話... 至於我所說的口語和漢語這兩部份應該也包含在河洛語裡面...
嗯嗯,很像日文裡的讀音與訓音,譬如日文裡的日本「人」與那個「人」,兩個「人」的發音就不同,而台語(閩南語)中,馬英九的九與九十元的九唸法也不同⋯⋯是這樣的意思嗎?
對!用在人名時常讀漢音
理解!我想起霹靂布袋戲裡,有一位儒教高層聖賢諸(人名),他講話就是漢音,我個人感覺像比較文雅的閩南語,有別於我們一般講的口語。呵呵~~