這首《調情聖手》西洋歌曲,在筆者初次聆聽的那個年代,總是翻譯成《溫柔的接線生》,原因一點也不奇怪,就是英文歌名直譯罷了,Smooth Operator直接翻成《溫柔的接線生》是我們那個年代的英文水平,就好像〈Slow Hand〉硬是譯成「慢手」那樣的不知所云……嗯~這兩首歌剛好是筆者高中與國中時代的西洋歌曲,高中時的英文程度相對於國中高了許多,仔細去了解歌詞的涵意,總覺得Smooth不見得是溫柔,Operator也不像接線生……後來才知道Smooth有「高手」的味道,Operator也可當成操作……所以譯成《調情聖手》才是正確的。
《調情聖手》的主唱是Sade,為英非混血兒,父親是奈及利亞,母親為英國籍,她本身外型神祕、性感集美艷於一身,歌聲也極富磁性,唱片公司即以她做為宣傳重點,並於1984 年發行首張專輯〈Diamond Life〉而〈Smooth Operator〉就是收錄於此張唱片之中,〈Smooth Operator〉這首歌講述了一個在上流社會四處放電、騙取感情和金錢的獵豔男子之故事,歌詞第一句Diamond life 也成了專輯名稱,足見這首歌的重要性,歌曲風格融合了爵士、靈魂和節奏藍調,也有樂評盛讚他們為新爵士。
Smooth operator Sade
調情聖手 莎黛
** He's laughing with another girl
他正和另一位女孩打情罵俏
And playing with another heart
玩弄著另一個人的心
Placing high stakes, making hearts ache
手法高明,總讓許多人心痛
He's loved in seven languages
他用七種語言談戀愛
Diamond nights and ruby lights, high in the sky
鑽石般的夜晚閃爍著紅寶石般的光芒,直達天際
Heaven help him when he falls
當他降臨,如有天助
Diamond life, lover boy
鑽石般的人生,獵豔美男
He move in space with minimum waste and maximum joy
他四處游移,以最少的花費獲取最大的愉悅
City lights and business nights
大都會的白天,交易買賣的夜晚
When you require streetcar desire for higher heights
當你的慾望街車有更高層次的需求
No place for beginners or sensitive hearts
初學者和多愁善感的心在此無處容身
When sentiment is left to chance
當情感被機會拋棄
No place to be ending but somewhere to start
沒有地方結束,卻在某處開始
*No need to ask
何須多問
He's a smooth operator
他就是個調情聖手
Smooth operator
調情聖手
Smooth operator
調情聖手
Smooth operator
調情聖手
Coast to coast, LA to Chicago, western male
從此岸到彼岸、洛杉磯到芝加哥,一個西方男子
Across the north and south, to Key Largo, love for sale
綜橫南北,直到拉哥島,兜售著愛情
Face to face, each classic case
面對面,手法經典老練
We shadow box and double cross
我們互探虛實又彼此欺瞞
Yet need the chase
還在追尋的是
A license to love, insurance to hold.
一張愛情執照,一份擁抱保險
Melts all your memories and change into gold
將你所有的回憶融鑄成他獲利的黃金
His eyes are like angels but his heart is cold (*)
他的雙眼有如天使,心底卻冷酷如冰
Smooth operator
調情聖手
Smooth operator
調情聖手
Smooth operator
調情聖手
Smooth operator
調情聖手
smooth operator... (**)
調情聖手……
本篇中英歌詞資料來源引用自:〈安德森之夢〉