文森・梵谷

心血來潮…筆者將〈蒼穹未央〉的文章中曾經出現過包含提及最多的人名,搜尋之後沒有懸念,就是文森梵谷,而且幾乎十大單元分類的文章中,都有他的足跡……共有三十四篇之多,這其實也不奇怪,筆者本為梵谷迷,自然在網誌中常常提及也不為過……這篇文章仍是以歌曲為主題分享,既然編在〈詩詞曲集〉裡,也就是西洋音樂賞析了……而本曲對筆者的影響,可以說是意義非凡的,因為 Vincent 與另一首 How can I tell her,這兩首曲子,都是我年輕時期得獎的演唱曲,熟悉我的朋友或同學們,通常會以這兩首曲子,來認定是我的成名曲,事實上來說,我自己也是這樣想的。以下是Vincent的中英文歌詞:

 

Starry, starry night      Paint your palette blue and gray 

在你的調色盤上用藍色與灰色調畫出滿天繁星的夜空吧!

 Look out on a summer's day    With eyes that know the darkness in my soul

用你那可洞悉我靈魂暗處的眼眸在夏日向外張望吧!

Shadows on the hills    Sketch the trees and the daffodils 

用色彩將山崗上的蔭影與你繪下的樹木和水仙花一同捕捉

Catch the breeze and the winter chills     In colors on the snowy linen land.  

微風和冬季的蕭瑟進入到皎潔如雪地般的畫布上吧! 

 

Now I understand      What you tried to say, to me 

如今我知道你想對我表達什麼,也了解你因神智清醒而受苦

And how you suffered for your sanity   And how you tried to set them free: 

你一直想使他們獲得自由,但他們聽不進去, 

They would not listen; they did not know how    Perhaps they'll listen now. 

因為他們不懂,如何去聽? 也許現在他們會聽了.

 

Starry, starry night      Flaming flowers that brightly blaze 

佈滿繁星的夜空中,火焰般的紅花與紫羅蘭霧般的雲團,

Swirling clouds in violet haze        Reflect in Vincent's eyes of china blue

都反映在文森你湛藍的眼裡!

Colors changing hue     Morning fields of amber grain 

不論是瞬息萬變的色彩;晨間金黃累累的稻田與飽經風霜

Weathered faces lined in pain  Are soothed beneath the artist's loving hand.

刻劃著痛苦的臉,皆在藝術家慈愛的手中所撫平.

 

Now I understand      What you tried to say, to me

如今我知道你想對我表達什麼,也了解你因神智清醒而受苦

And how you suffered for your sanity   And how you tried to set them free: 

你一直想使他們獲得自由,但他們聽不進去,

They would not listen; they did not know how   Perhaps they'll listen now. 

因為他們不懂,如何去聽? 也許現在他們會聽了.

 

For they could not love you      But still, your love was true 

因為他們無法愛你,即使如此,你的愛仍然是真摯的.

And when no hope was left inside    On that starry, starry night 

而當你在那繁星點點的夜裡

You took your life as lovers often do--    But I could've told you, Vincent:  

頹廢絕望時你像天下有情人一般結束了生命. 但是,文森我必須勸告你

This world was never meant          For one as beautiful as you. 

你這世界根本不是為你這樣美麗的人而設置的.

 

Starry, Starry night       Portraits hung in empty halls

星夜中,一幅幅肖像畫懸在空寂的廳堂中,

Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget 

未上框的頭畫像,睜著眼直視這個世界,似乎無法忘懷,

Like the strangers that you've met    The ragged men in ragged clothes 

就像那個你曾見過的陌生人, 那精疲力竭的男人披著襤縷的衣衫,

The silver thorn, a bloody rose      Lie crushed and broken on the virgin snow. 

經由血滴的玫瑰銀刺,心碎的伏倒在今年的潔白的初雪上.

 

Now I think I know    What you tried to say, to me

我想我現在懂了,你當時對我的肺腑之言

And how you suffered for your sanity    And how you tried to set them free: 

也了解你因神智清醒而受苦, 你一直想使他們獲得自由,

 They would not listen; they're not listening still--     Perhaps they never will. 

而他們根本不會去聽  此刻,仍無人在聽,也許,永遠仍無人能了解

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()