藍天白雲綠地.jpg

這篇以《詩詞賞古今》,本來想放在【詩詞曲集】這個分類單元裡,後來想想這明明是與「古」和「今」有關的,還是放在【古今隨筆】裡來的貼切吧!特別申明一下,這篇《詩詞賞古今》,不是本人的著作,這在﹝蒼穹未央﹞裡並不多見,但也非獨創,本人偶而也會引用一些網路文章的,只是不知原作者是誰也,只好在此申明並致上敬意也!  

 

按:感謝好友的分享,這一篇是好友用LINE傳給筆者的,我忍不住把它留下來,放上﹝蒼穹未央﹞裡,做為一種收藏也!請欣賞吧:

 

同樣的一首新詩,原文是英文的,轉翻成中文後,在不同的時間環境下,不同的格律下,卻可產生不同的共鳴與迴響,更重要的是給不同的人,有著不同的感受………。

 

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

 

白話散文版翻譯: (現在)


你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,

但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

 

文藝版翻譯: (三十年前……)


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

詩經版翻譯: (周朝)


子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

離騷版翻譯: (楚‧春秋)


君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

七言絕句版翻譯: ()


戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,

叫奴如何心付伊。

 

七律版翻譯: (中後唐)


江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

 

 

狗尾續貂版,五言詩,蒼穹未央格主親自上場:

 

欲雨還羞時,   (醜奴兒)

寐樹婆娑下。   (枯樹賦)

簾捲西風中,   (醉花陰)

疑是玉人來。   (西廂記)

 

如何?用詩詞賦三格合體,效古人步調,能不稱一絕否?(此乃自我感覺良好)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    洛 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()