這篇以《詩詞賞古今》,本來想放在【詩詞曲集】這個分類單元裡,後來想想這明明是與「古」和「今」有關的,還是放在【古今隨筆】裡來的貼切吧!特別申明一下,這篇《詩詞賞古今》,不是本人的著作,這在﹝蒼穹未央﹞裡並不多見,但也非獨創,本人偶而也會引用一些網路文章的,只是不知原作者是誰也,只好在此申明並致上敬意也!
按:感謝好友的分享,這一篇是好友用LINE傳給筆者的,我忍不住把它留下來,放上﹝蒼穹未央﹞裡,做為一種收藏也!請欣賞吧:
同樣的一首新詩,原文是英文的,轉翻成中文後,在不同的時間環境下,不同的格律下,卻可產生不同的共鳴與迴響,更重要的是給不同的人,有著不同的感受………。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
白話散文版翻譯: (現在)
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
文藝版翻譯: (三十年前……)
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版翻譯: (周朝)
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯: (楚‧春秋)
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版翻譯: (唐)
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯: (中後唐)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
狗尾續貂版,五言詩,蒼穹未央格主親自上場:
欲雨還羞時, (醜奴兒)
寐樹婆娑下。 (枯樹賦)
簾捲西風中, (醉花陰)
疑是玉人來。 (西廂記)
如何?用詩詞賦三格合體,效古人步調,能不稱一絕否?(此乃自我感覺良好)
留言列表