這首歌,其實在詞意及其時代背景並沒有什麼特殊的地方,充其量這是一首80年代初期,典型充滿電子合成器,各種迷離夢幻音色的歐式抒情歌曲,值得一提的是這首歌的作者 Michael Cretu,Michael Cretu當年以這首歌紅遍歐亞之後,就沒有更出色的代表性作品……直到1991年他重現江湖,以Enigma為團名,推出一張專輯〈MCMXCA.D.〉,融合16世紀葛利果聖歌與舞曲節奏,掀起了全球性的高潮,專輯中的單曲〈Sadeness Part 1〉,在全世界各地均有極高的排行名次。
94年,Michael Cretu 乘勝追擊,再推出第二張專輯〈The cross of changes〉,將舞曲融合世界各地之原住民音樂,再次席捲全球。單曲〈Return to innocence〉/ 反璞歸真,後來被指定為 1996 年奧運主題曲,當年的新聞報導中,曾有一對阿美族的郭英男夫婦指控 EMI 唱片公司採用其演唱,卻未支付版稅,因為~其中正是採樣了他們演唱阿美族民謠〈飲酒歌〉的片段……98年末,國內唱片公司推出了他的吟唱專輯「生命之環」,其中~也收錄這首引起版權風波的〈飲酒歌〉。
Moonlight flower Michael Cretu
月光之花 麥可克里圖
Come with me, in the silence of darkness
跟我來,在黑暗的寂靜中
I want to show you secrets of life
我要向妳展現生命的奧秘
I will guide you where dream couldn't take you
我將帶妳到夢無法帶妳去的地方
She seldom flew away in the night
她(夢)不常在夜裡飛翔
You're the moonlight flower
妳是月光之花
You're the voice of the night
妳是夜的聲音
When you call I'll follow
當妳召喚,我將跟隨
We will leave on a trip of delight
我們將遠走,展開一段喜悅之旅
I have been to the heights of my senses
我曾到過感官的高點
Feeling the touch of your cares
感覺到妳關懷的觸摸
I have seen magic things of the night skies
我曾見過夜空的神奇景觀
Until the sun rises underneath the skies
直到太陽升起到天空
備註:本篇中英歌詞資料與介紹引用於〈安德森之夢〉,特此申明。

人紅是非多...
嗯嗯,尤其是版權這類的事⋯⋯。