放牛.jpg
一般認為,歌詞中小牛和農夫的對話,反映了猶太人在二次世界大戰前,低微的社會地位,小牛待宰的命運也暗示猶太人為德國納粹政權下的犧牲者,歌曲隱含的反戰信息不言而喻......這首歌後來又被灌錄為許多不同語言的版本,包括有德語、法語、俄語、希伯來語、日語和越南語等。()...至於歌曲中一再吟唱的 Dona Dona 代表什麼意思?有一個說法說它是 Adonai 的變音,而 Adonai 就是上帝的猶太名字,在瓊拜雅的演唱版本中,Dona Dona 被改為 Donna Donna:筆者國小還曾被老師教過閩南語版本,信不信由您們......一隻牛要賣五千摳,五千摳要買一隻牛......。

 

 

原本〈Dana Dana〉是一首男女合唱曲,發表於1941年,它是猶太裔的Aaron Zeitlin 艾隆澤特霖創作的意第緒語()舞台劇〈Esterke〉的主題曲,由烏克蘭籍猶太裔Sholom Secunda 沙隆塞康達作曲,沙隆塞康達自己曾將歌詞翻譯成英文,但沒有引起迴響,如今流傳的英語版本,是五零年代中期由 Arthur Kevess Teddi Schwartz 翻譯,在六零年代被民謠歌后瓊拜雅演唱錄音之後,才成為一首傳唱久遠的歌曲〈Donna Donna 多娜多娜〉。:意第緒語是歐洲猶太人的通用語言,屬於日耳曼高地語言,但用希伯來字母拼寫。

 

 

Donna Donna     Joan Baez

多娜     多娜   瓊拜雅

 

 

On a wagon bound for market

有一輛前往市場的牛車

There's a calf with a mournful eye

跟著一隻眼神哀傷的小牛

High above him there's a swallow

在牠的頭上有一隻燕子

Winging swiftly through the sky

輕盈的飛過天空

 

 

How the winds are laughing

風兒都在笑著

They laugh with all they might

它們盡情的笑著

Laugh and laugh the whole day through

笑啊!笑啊!笑了一整天

And half the summer's night

笑到仲夏夜的夜半

 

 

Donna Donna Donna Donna

多娜多娜多娜多娜

Donna Donna Donna Do

多娜多娜多娜多

Donna Donna Donna Donna

多娜多娜多娜多娜

Donna Donna Donna Do

多娜多娜多娜多

 

 

"Stop complaining" said the farmer

「別再抱怨了!」農夫說

"Who told you a calf to be

「誰叫你是一隻牛呢?

Why don't you have wings to fly with

誰叫你沒有一雙可以飛翔的翅膀,

Like the swallow so proud and free

像燕子一樣既驕傲又自由。」

 

 

Calves are easily bound and slaughtered

牛隻很容易就被捉住然後宰殺

Never knowing the reason why

從來沒人知道為什麼

But who ever treasures freedom

但又有誰會珍惜自由

Like the swallow has learned to fly

像燕子得學會飛行一樣

 

 

本篇中英文歌詞與介紹,部分節錄引用:〈安德森之夢

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 洛 的頭像

蒼穹未央

發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(74)