〈Before I go to sleep〉這本書中文翻成〈別相信任何人〉,翻得還算OK,但是有很多網友們批評翻的不好,可笑的是他們自己也承認,自己也翻不出所以然,不過更好笑是有人直接批評這本書寫的不好,難看!而重點是他自己根本沒看過⋯⋯自己承認沒看過⋯⋯這就是標準的不知所云了,這種情況就是當今天下的怪象,中國人以前不會進步的原因是凡事「差不多」就好,也就是「差不多先生」的故事,而後幾年的台灣處世文化,從經濟奇蹟式的踏實,轉而成為「只要我喜歡,有何不可以」,凡事「等一下」……,現在更奇了,凡事不知所云。
按:很抱歉離題發牢騷了,〈Before I go to sleep〉這本書其實寫的不錯,中文譯的水平也算高,不應該輕易的說別人寫的不好,而自己又說不出所以然,這讓人很感到台灣新新人類很沒未來。
半個多月前,我坐了約三天的「輪椅」,不能走動下,我想看書打發時間,可是我應該有半年沒買新書了,所以只好「溫故知新」吧,但是進書房前我會先經過小女兒的書櫃,當時好奇瀏覽了一下,看見了這本〈Before I go to sleep〉,從書上封面的介紹,我感覺這是一本驚悚小說,反正沒事,就拿來看看吧,看完之後(約花了兩、三天的斷斷續續時光),心中是有些感想,一時興起,想看看別人的心得,上網搜尋了一下。
結果,這一搜尋的結果,就成了本篇的楔子了,好了說說我的觀感,大致上我覺得這本小說至少有中上的水平,當然內容有些敘述過於細膩且重複,但是不能因此而說這本書不好看,這樣的評論太不負責,也過於粗糙,更顯得批評者的素養不足,而在「劇情」上的探討方面,本書的結構堪稱完整,但是結局有點「童話」,就是那種王子與公主從此過得快樂的日子了這樣的橋段。
經歷了這樣的過程,而結局是如此安排,不能不說是另類,而且細緻的情節中,還是有著些許的破綻,不過無傷大雅,不用煮鶴焚琴般的琢磨,而值得一提的是翻譯者的水準極高,讓人忍不住想去買原文書來對照,我相信若干時日後,我會去買一本原文來讀的,總體而言,這本書是值得欣賞的,當然在讀的過程中,有著太多人性的黑暗面,有灰色的陰霾,但是別受其影響,總會撥雲見日的。
這本書名的中文翻譯,〈別相信任何人〉翻得也中肯,如果讓我來譯,也好不到哪兒去,大約就是〈睡前的記憶〉或者是〈空白記憶的恐懼〉吧!
留言列表