今年的元旦,是個自「冉」的元旦,因為自「由」變成自「冉」了,呵呵,是有點「酸」的諷刺,但是,其實也是開開玩笑罷了,總統府豁達大度,應該是不會跟筆者這種市井小民計較的吧!畢竟,台灣是一個自「冉」的⋯⋯不對!是個自「由」的國度,寫錯字從國小生到大學生,甚至教授也時有所聞,包括筆者我這種「自封」的作家,也不遑多讓的,再說啊!寫錯呢來自於弄錯,而弄錯呢,又很難去認錯,這就是「知恥近乎勇」的層級了,呵呵。
不過呢,要先弄清處,錯了,是真錯還是假錯?這是可以用許多方法與角度去求證、推斷與證明的,但是呢,正反雙方的支持者,憑著「鄉愿」的「感覺」去評論事情的對錯,這就很讓人「啼笑皆非」了,甚至很讓我們這種「愛台灣」的人,很受傷的啦!我的台灣同胞們,常常憑著「鄉愿」的「感覺」去看政黨政治;憑著「鄉愿」的「感覺」去觀賞「煤體」;憑著「鄉愿」的「感覺」去評斷所有的是非對錯,因為⋯⋯憑著「鄉愿」的「感覺」這句話很重要,所以要說三次。
整個事件的起源概述,筆者就不多說了,請自行Google或是參考以下的連結,但是,您也可以直接跳過這些連結,看之後的敘述,可以節省時間:
* 2017年元旦,總統府的春聯和紅包袋,事件「冉」來:
http://udn.com/news/story/7314/2203488
正方:認為是「由」的說法:
*「自自冉冉」硬推給賴和 張大春再罵:笨蛋!
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170101002522-260405
反方:認為是「冉」的說法:
*「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音就明白
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1934319
挺「冉」的代表作之一:
*彭文正藏頭詩反酸張大春
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1934569
張大春感嘆再作一首詩:
一字由人一代忘,飾今非古更唐喪。欲將原稿箋明白,寧與傻瓜論短長。
無奈心情開歲老,多緣舊學逐時荒。浮辭冉冉歸何處?不付兒孫作飯囊。
*********************************
好了,接下來我們來用現代網路的「有圖有真象」來說明吧,請自己看,看完您覺得是「冉」是「由」呢?哈哈!自由心証喔!這張圖是賴和先生的手跡原稿,圖中的字,是「冉」是
「由」暫莫辨之!
這張圖是賴和先生書寫「由」字的寫法,可以對照上一張。
這張圖更清楚了,是賴和先生用書法的筆法寫的「冉」與「由」對照。
最後,筆者引用一篇文章,寫的是夠清楚明白的,有興趣者,一定要把它讀完,讀後您就發現,什麼「自自冉冉」是台、客語發音?真的是⋯⋯憑著「鄉愿」的「感覺」的台灣人啊!
「活水來冊房」在《漢詩/傳統文學》中的一篇述文:
當年報考台文所,夙夜匪懈埋首苦讀。有一天太座問我:「你有去拜拜求平安符嗎?」我一驚說沒有,而且我也沒時間去。太座遂找了賴和先生的圖檔,彩色列印出來,折成平安符讓我應考時戴上。後來果然該屆榜首考取,這個平安符捨不得丟棄,一直掛在書櫃上鼓勵我。
最近賴和----尊稱為「和仔仙」----居然躍上新聞版面好幾天,總統府印製新春聯,賀詞曰「自自冉冉、歡喜新春」。首先,這就不是一個對聯的格式,「自自冉冉」怎麼對「歡喜新春」?好歹跟「自自冉冉」一樣也是對個疊字「歡歡喜喜」嘛。原來,這賀詞取自賴和詩作〈乙卯元旦書懷〉首聯:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」。(賴和基金會版本)
如果擷取這兩句來印,那才叫對聯嘛。這時又有一個疑問了,「自自冉冉」是個啥?
臺灣文學館館長廖振富與詩人吳東晟推敲原句,應為「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」。其實這道理很簡單,連我這種小咖都知道:這首詩是一首七言律詩,這兩句格律應為「仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平」。「冉」是仄聲字,「自自冉冉」放進此詩裡就成了「仄仄仄仄仄仄平」,仄什麼仄啦,是有沒有這麼多仄,仄很大仄不用錢喔!! 「自自冉冉」根本不合格律!結案!
什麼?這麼快就結案了?光看格律不合就結了?是啊,我知道很多人看到上方寫什麼平仄格律就頭痛,但談傳統詩,一定要從詩律來談。近體詩(就是那些絕句、律詩)重格律,不合格律就不成詩。就像賽跑一定要跑在規定的跑道上,超出跑道,跑再快都沒用。詩是照詩律寫的,談詩本來就要用詩律,你不用詩律來檢視欣賞和仔仙的詩,難道把和仔仙的詩當歪詩、打油詩?覺得用格律來檢視太嚴苛,持此論調的人,對和仔仙的尊重在哪?
和仔仙:「我掀詩韻掀足久才寫出來的詩,竟然予恁當做是毋免合平仄的四句聯仔......」(我翻《詩韻》翻好久才寫出來的詩,竟然被你們當成是不必按平仄的四句聯)
可是「自自由由」唸起來很奇怪耶!事實上,當時的詩人處於時代變化中,詩文引用新詞彙早已不是新鮮事。而我的臉友潘科元老師也考證,事實上在清末到日治,一直使用台語拼音寫作的《教會公報》也用過「chū-chū-iû-iûū-iû-iû」(自自由由)一詞。顯然在數十至百多年前,「自自由由」在台語是有人在使用的,只是隨著歲月的流逝在語言中消失而已。(我讀蔡培火日記,多少八十年前的台語詞彙,如今已經聽不到了!)昨天賴和原稿出來了,一看,賴和手寫的分明是「自自由由」,關於手稿字跡的考證比對,請看向陽老師這篇文章:
〈由由與冉冉:賴和詩筆跡的判讀〉
好啦,原稿出來了,原以為爭論可平息,今天又有新發展。〈「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音就明白〉
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1934319
賴和的孫子堅稱阿公寫的是「自自冉冉」,說是這要用台語或客語唸,念起來就是「自自然然」。而我在網路上,也看到不少網友抱持這種說法。不好意思,容我問一下:主張「自自冉冉」是「自自然然」的人,會寫詩嗎?我再問一個問題就好,「冉」的台語怎麼唸?
我看網路許多人主張「自自冉冉」用台語唸是「自自然然」,笑死我的老天鵝,「冉」在詩韻是「琰」韻,「冉」跟「染」同音,台語讀成「jiám」,跟自然的然「jiân」不同韻尾,也不同聲調,跟自然的然「jiân華語的「ㄖㄢˇ」/「ㄖㄢˊ」只有聲調不同,相差更大!
說是用「臺客語發音就明白」? 我不會客語,但好在我會查字典。客家語辭典說「冉」發音為「ngiam53」(海陸腔),「然」為「rhan55」(海陸腔),這還比台語發音差異更多啊啊!!!我用臺客語發音就更不明白啊!!!堅持「自自冉冉」的網友,不懂詩律就算了,連台語都不會講,台語/客語字典也不查。和仔先啊,我們這些後人將您糟蹋至此,我真的為你流淚!最後,我再引用向陽老師的呼籲,讓這件爭論儘快落幕:
一、總統府選擇賴和詩作,彰顯對台灣文學的重視,應該給予肯定。
二、擇定選本來自賴和基金會所出,難以苛責。
三、既經台文館館長貼文指出,就宜接受指正,無需辯解。
四、此刻,總統府最該處理的是:收回錯誤春聯,立即重印原詩兩句「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春」。如此才能彰顯總統府的虛心和行政效率,而為國人所信賴,萬勿以事小而不為!最後補充吾家認為的版本(與目前已知諸版本不同,可以比較一下):
自自由由幸福身 歡歡喜喜過新春 平生得意知何事 一世無憂能幾人
閒陋半存寒士氣 癡獃還有少兒真 近來一筆堪誇說 曾許無邪乙女親
https://www.facebook.com/ngtsinlam/posts/1199873536766838:0
後補記:
狗尾續貂一件2017年元旦發生的事情,證明「知恥近乎勇」是多麼的不容易,請看下面那張照片,照片是屏東中山公園的新地標「冰淇淋」,在「冰淇淋」周遭有標示,藝術品禁止攀爬,但是偏偏就有一位媽媽要她自己的小孩子,爬在上面拍照,內子好心提醒,該母親面子掛不住,找了個「小孩自己要爬,來不及制止,會慢慢誘導他下來⋯⋯」的理由(那小孩子很小,根本爬不上去,也下不來的),本來找個台階下也就算了,偏偏這位母親臨走之前還意有所指的罵人「神經病」,這個人做不到「知恥近乎勇」也就算了,但是連守法的精神與做人的道德也淪喪了,真是可憐到了極點了,事實上,我們台灣社會,目前充滿了這類的人,是沒有禮義廉恥的,四維不張,國乃滅亡,難道我們真的要⋯⋯。可悲啊!
留言列表