〈Before I go to sleep〉這本書中文翻成〈別相信任何人〉,翻得還算OK,但是有很多網友們批評翻的不好,可笑的是他們自己也承認,自己也翻不出所以然,不過更好笑是有人直接批評這本書寫的不好,難看!而重點是他自己根本沒看過……自己承認自己沒看過,這就是標準的不知所云了,這種情況就是當今天下的怪象,中國人以前不會進步的原因是凡事「差不多」就好,也就是「差不多先生」的故事,而後幾年的台灣處世文化,從經濟奇蹟式的踏實,轉而成為「只要我喜歡,有何不可以」,凡事「等一下」……,現在更奇了,凡事不知所云。
按:很抱歉離題發牢騷了,〈Before I go to sleep〉這本書其實寫的不錯,中文譯的水平也算高,不應該輕易的說別人寫的不好,而自己又說不出所以然,這讓人很感到台灣新新人類很沒未來。