美國民歌〈花兒都到哪裡去了?〉(英語:Where have all the flowers gone?)是民歌歌手皮特·西格創作的一首歌曲,歌詞的前三段創作於1955年,並發表在〈Sing Out!雜誌〉上,喬·西克森在1960年5月續寫了後面的歌詞,讓這首歌成為了一首可以循環演唱的歌曲。西格創作此歌的靈感產生於1955年前往俄亥俄州開演唱會的飛機上。當時他在手邊的筆記本上寫下「鮮花在哪裡,被女孩們採去了。女孩們在哪裡,她們嫁人去了。男人們在哪裡,他們都參軍了。」
這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裡面的哥薩克民歌歌詞。西格將他寫的前三段歌詞配上了一首愛爾蘭伐木工人歌曲中的旋律,錄進了他1960年7月的專輯《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)裡面,然後就忘記了。喬·西克森在1960年5月給這首歌加上了第四和第五段歌詞,並在後面再加上了原來的第一段。------以上節錄〈維基百科〉------
Where have all the flowers gone ?
花兒都哪裡去了?
Where have all the flowers gone?
花兒都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
Where have all the flowers gone?
花兒都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
Where have all the flowers gone?
花兒都哪裡去了?
Gone to young girls, every one!
少女們將它們一一摘下
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Where have all the young girls gone?
少女都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
Where have all the young girls gone?
少女都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
Where have all the young girls gone?
少女都哪裡去了?
Gone to young men, every one!
一一走向年輕男子的身旁
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Where have all the young men gone?
年輕男子都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
Where have all the young men gone?
年輕男子都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
Where have all the young men gone?
年輕男子都哪裡去了?
Gone to soldiers, every one
年輕男子都從軍去了
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
And where have all the soldiers gone?
士兵們都哪裡去了?
Long time passing
時光飛逝
And where have all the soldiers gone?
士兵們都哪裡去了?
Long time ago
很久很久以前
And where have all the soldiers gone?
士兵們都哪裡去了?
Gone to graveyards, every one
他們每個都躺進了墓園
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
And where have all the graveyards gone?
墓園如今何在?
Long time passing
時光飛逝
And where have all the graveyards gone?
墓園如今何在?
Long time ago
很久很久以前
And where have all the graveyards gone?
墓園如今何在?
Gone to flowers, every one
每個都被花兒覆蓋了
When will they ever learn?
人們幾時才會明白?
Oh when will they ever learn?
喔!人們幾時才會明白?
中英歌詞資料來源:〈安德森之夢〉

這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裡面的哥薩克民歌歌詞。
西格將他寫的前三段歌詞配上了一首愛爾蘭伐木工人歌曲中的旋律,錄進了他1960年7月的專輯《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)裡面,然後就忘記了。喬·西克森在1960年5月給這首歌加上了第四和第五段歌詞,並在後面再加上了原來的第一段。
謝謝好友分享
西格創作此歌的靈感產生於1955年前往俄亥俄州開演唱會的飛機上。當時他在手邊的筆記本上寫下「鮮花在哪裡,被女孩們採去了。女孩們在哪裡,她們嫁人去了。男人們在哪裡,他們都參軍了。」
前輩好: 這首歌綁定了我國中"音樂課"的記憶, 升學班音樂課都借去上數學、物理、化學了, 導師答應畢業前上一堂"純"音樂課。 那天他拿著把吉他走進教室, 第一首歌就是這首... 好帥的導師,好帥的吉他,好帥的歌手啊!! 可惜我的吉他學了一段時間碰到瓶頸就中斷... 也沒有機會當這麼帥的老師了!!
國中的音樂課都去哪裡了?時光飛逝,國中的音樂課都去哪裡了?很久很久以前,國中的音樂課都去哪裡了?音樂課都借去上數學、物理、化學了⋯⋯哈哈!改編的一點都不違和啊!PS.想當年我也曾代課吉他老師⋯⋯好奇問一下凱兄,吉他遇到的瓶頸是什麼?
前輩好: 學到一半當時追的女孩發好人卡給我, 我傷心之餘就把畢業證書交給鄉公所要求第一梯進新訓中心(新開), 瓶頸應該不是技巧而是心情...哈!!
嗯嗯,原來如此!從「新開」的角度來說,我應該可以算是您的學長,呵呵。
前輩好: 您一定是學長,入伍1710T是83年第一梯大專兵, 不過我運氣比較好沒去外島,是抽到九曲堂的333師, 精實的走完兩年的路(步兵營步兵連)退伍, 退伍前收到"彼人"的紅帖...這像話嗎?!
嗯嗯,我是1521大專兵,抽到烈嶼師工兵營營部連,不過下部隊後,大約有一年支援到政戰隊⋯⋯333師,傳說中的天下第一師⋯⋯應該很「精實」!收到紅帖⋯⋯這⋯⋯發好人卡就算了,還發紅帖!而且退伍前⋯⋯不像話!真的不像話⋯⋯欺負人⋯⋯。
這首好聽,我之前聽的是aled jones的版本~~
Aled Jones & Russell Watson 這個版本也好好聽,聲樂合音風格,MV也很有特色。
這首歌好好聽喔~~從spotify聽了不同的版本也都很棒~~~讚讚讚
這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裡面的哥薩克民歌歌詞⋯⋯。