日文歌曲〈風姿花傳〉是由谷村新司老爺子(註)所演唱,也是三國志卡通的片尾曲,相當動聽,流露日本風格的中國曲風,台灣的歌手黃乙玲有翻唱為〈心所愛的人〉,也是不錯聽的,這首曲子出來的時候,我早已告別「歌壇」,否則~應該是很合我當年的曲風,記得當年演唱時,日語歌曲不會超過十首,都是以五輪真弓的歌曲為主,像「潮騷」,或者中島美雪的曲子為輔助,但是,每當同行的歌手,看見我的手寫樂譜時,都驚訝的說,哇~你能寫且看懂日文啊~他們都是用羅馬拼音,哈哈,其實是騙吃便吃的啦,在學校時,曾修了十二個學分的日文罷了!現在的我恐怕五十音都寫不全了……。
註:谷村新司(日語:谷村 新司/たにむら しんじ,羅馬化:Tanimura Shinji,1948年12月11日—2023年10月8日),日本男歌手及音樂家。
風姿花傳 / 風かぜのその姿すがたを
風かぜを叫さけぶ人ひとの世よの悲かなしみを
風兒在哭訴著人世間的悲哀
星ほしに抱だかれた静寂しじまの中なかで
在星辰所擁抱的靜寂之中
胸むねを開ひらけば燃もゆる血潮ちしおの赤あかは
若是敞開胸懷沸騰的熱血
共もとに込まざりて大おおいなる流ながれに
會一同流入巨大的洪流裡
人ひとは夢ゆめみる ゆえに儚はかなく
人生如夢 所以虛幻無常
人ひとは夢ゆめみる ゆえに生いきるもの
人生如夢 所以栩栩如生
ああ ああ 誰だれも知しらない
啊啊 啊啊 誰也不知曉
ああ ああ 明日あした散ちる花はなさえも
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
堅かたい契ちぎり爛漫らんまんの花はなの下した
在締下堅強盟約的爛漫花叢下
月つきを飲のみ干ほす宴うたげの盃さかずき
與明月飲乾了宴會中的酒杯
君きみは帰かえらず残のこされて佇たたずめば
你還未回去留在這裡佇立著
肩かたにあの日ひの誓ちかいの花吹雪はなふぶき
肩上飄落著昔日立下誓言時的花朵
人ひとは信しんじて そして破やぶれて
人是信任之後 而被背棄
人ひとは信しんじて そして生いきるもの
人是信任了之後 而有意義
ああ ああ 誰だれも知しらない
啊啊 啊啊 誰也不知曉
ああ ああ 明日あした散ちる花はなさえも
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道
国くには破やぶれて 城しろも破やぶれて
國家滅亡了 城池也破滅了
草くさは枯かれても 風かぜは泣なき渡わたる
草也枯萎了 風依舊悲泣的吹著
ああ ああ 誰だれも知しらない
啊啊 啊啊 誰也不知曉
ああ ああ 風かぜのその姿すがたを
啊啊 啊啊 風的容貌
ああ ああ 花はなが伝つたえる
啊啊 啊啊 花朵將傳達
ああ ああ 風かぜのその姿すがたを
啊啊 啊啊 風的容貌
後記:〈風姿花傳〉歌名的典故,如下:
〈風姿花傳〉(風姿花伝 《ふうしかでん、風姿華傳》)是世阿彌所著的能劇理論書。也是世阿彌留下的21部書中最早的作品。此書以亡父觀阿彌的教導為基礎,加上世阿彌自身領會的對技藝的理解著述而成。世阿彌在15世紀初完成此書。全書共七篇,前三篇是在應永7年(1400年)寫成,餘下的是在其後20年間寫作、改訂而成。「幽玄」「模仿(物真似)」「花」這些講述藝術神髓的說法可以在本書里找到根據。
它是最古老的能樂理論書,可以說是日本最古老的戲劇理論。雖然曾經用《花傳書》(花伝書)來做為通稱,根據研究的結果,現在《花傳書》已被認為是錯誤的說法。《風姿花傳》的內容包括能劇的修行法、心得、演技論、演出論、歷史、能劇的美學等。它既可作為能劇的技藝理論來讀,也是日本美學的古典作品。

風姿花傳很好聽,也似乎好唱,在ktv常聽別人唱這道歌,谷村新司係很利害的會唱也會作曲的歌手,相當的喜歡,哈哈以為洛兄只是對西洋歌曲熟悉..
Ben 哥,週末夜愉快!我確實是以西洋歌曲為主,年輕駐唱時,國語、日語、粵語與台語,這四種只能是偶爾串個場⋯⋯呵呵。