這一首英文歌曲〈Slow hand〉,早期卡式錄音帶時,中文翻譯為慢手,慢手是什麼意思?當時才國中尚未畢業,查字典也查不出所以然,後來長大後,才知道在這首歌詞的含意裡,是溫柔的手,Slow hand 自然也有手下留情的意思……當然在此,不是這個意思。2025/08/03補充說明:兩年前,筆者從隨意窩移民痞客邦……因為每一篇文章的各別點閱人氣並沒辦法移轉……所以寫了一篇〈Top 10 點閱文章〉,就算是做個紀錄,當然有截圖為證,並放在文章裡,其中第三名就這首〈Slow hand〉有一萬多次的點閱率,雖然不算高,但是在當時那幾年,只要在網上搜尋〈Slow hand〉,筆者這篇,不但是第一頁,而且是首列……不要懷疑,千真萬確。
Slow hand Pointer Sisters
溫柔的手 指針姊妹合唱團
As the midnight moon was drifting through
當午夜的月飄移而過
The lazy sway of the trees
樹木緩緩擺動
I saw the look in your eyes, looking into mine
我看見你的眼睛注視著我的雙眼
Seeing what you wanted to see
注視著你想看見的
Darling don't say a word
親愛的,什麼話都不要說
Cause I already heard
因為我已經聽見了
What your body's saying to mine
你的身體想告訴我的
I'm tired of fast moves
我厭倦了動作快速
I've got a slow groove on my mind
在我心底,我需要溫柔
I want a man with a slow hand
我想要個有溫柔雙手的男人
I want a lover with an easy touch
我想要一個觸摸輕柔的情人
I want somebody who will spend some time
我需要有人願意花點時間
Not come and go in a heated rush
而不是來去匆匆
I want somebody who will understand
我需要一個能夠瞭解的人
When it comes to love
當愛情來了
I want a slow hand
我需要溫柔的手
On shadowed ground, with no one around
影子覆蓋的大地,四下無人
And a blanket of stars in our eyes
我倆眼中是一片星空
We are drifting free, like two lost leaves
我倆自在的飄流,像兩片迷失的葉子
On the crazy wind of the night
飄在夜晚的狂風中
Darling, don't say a word
親愛的,什麼話都不要說
Cause I already heard
因為我已經聽見了
What your body's saying to mine
你的身體想告訴我的
If I want it all night
如果我整夜都要
You say it's alright
你說沒關係
We got the time
我們多的是時間
'Cause I got a man with a slow hand
因為我有一個有著溫柔雙手的男人
I got a lover with an easy touch
我有一個觸摸輕柔的情人
I found somebody who will spend some time
我有個伴侶願意花時間
Not come and go in a heated rush
而不是來去匆匆
I found somebody who will understand
我已找到一個能夠瞭解的人
When it comes to love
當愛情來了
I want a slow hand
我需要溫柔的手
If I want it all night
如果我整夜都要
Please say it's alright
請你說沒關係
It's not a fast move
我不要動作快速
But a slow groove on my mind
在我心底,我需要溫柔
中英歌詞資料來源:〈安德森之夢 〉
