Windflowers,這首西洋歌曲十分特別,整首歌曲有近一半是口白,而且歌詞短而簡潔,毫不拖泥帶水,來來去去就那幾句,包括口白也是,而曲調與旋律也很前衛……,至少發表當時是這樣的,即使是現在聽這首歌,你也很難想像這是幾十年前的老歌,怪怪,也難怪當時連席爾&克羅夫二重唱,在後來推出的精選輯中,都沒有收錄這首歌,就是不看好吧!我想……然而,這首歌在亞洲許多國家卻特別受歡迎,在台灣,周華健唱過,齊秦、齊豫姊弟曾合唱,香港的溫拿五虎也唱過……今天這首〈Windflowers〉和昨天介紹的〈Wildflower〉不同,後者就是「野花」,而Windflowers,真的是某種花的名字……。
從﹝安德森之夢﹞的版主老安說:「國內許多西洋歌本將這首歌名翻譯成『風信子』,那是不對的……風信子是一種多肉植物,適合生長在溫帶或高冷地區,不可能像歌中描述的生長在沙漠中。 部分英漢字典裡,對 windflower 的解釋為『秋牡丹』、『白頭翁』,都是某種花的名稱 ,應該是較正確的名稱。」,事實上,Windflowers 這種花,中文應該是銀蓮花,屬於毛茛科銀蓮花屬,所謂秋牡丹、白頭翁等,都是其中的一種類罷了,Windflowers 其花似為風所吹開,故又稱「風花」(windflower)、「復活節花」(Pasqueflower),它的花語源自希臘神話,銀蓮花是由花神芙洛拉(Flora)的嫉妒變來的。
這則神話是說,嫉妒阿蓮莫蓮(Anemone)和風神瑞比修斯戀情的芙洛拉,把阿蓮莫蓮變成了銀蓮花,也有另一種說法是,美神阿芙洛狄忒(Aphrodite)所愛的美少年阿多尼斯(Adonis),在狩獵時被野獸所殺,從他胸口中流出的鮮血,就變成了銀蓮花,因此,銀蓮花是一種淒涼而寂寞的花。但是,人世間的淒涼則是,如果你所愛的人愛著別人……假如真的是這樣,就不妨送他一束銀蓮花吧!只有懂得寂寞淒涼的人,才能理解別人的寂寞與淒涼。P.S. Windflowers的花語:「消失的希望、漸漸淡薄的愛、期待被拋棄、天真、期待沒有結果的戀情、我愛你……」。
Windflowers Seals & Crofts
風之花 席爾&克羅夫二重唱
Windflowers,My father told me not to go near them
風之花,我的父親曾告訴我不要靠近她們
He feared them always,Said they carried him away
他一直都心懷畏懼,說她們使他失去理智
Windflowers,I couldn't wait to touch them, to smell them
風之花,我等不及要觸碰她們,俯嗅她們
I held them closely,Now I can not break away
緊緊的擁抱著她們,如今我已無法自拔
Their sweet bouquet disappears,Like the vapor in the desert
甜美的花束消失了,彷彿沙漠中的一陣煙霧
Take a warning,son
小心一點啊,孩子
Windflowers
風之花
Their beauty captures every young dreamer who lingers near them,
她們的美麗擄獲了每一個徘徊不去的年輕夢想者
Ancient windflowers,I love you
古老的風之花,我愛你
中英歌詞資料來源:〈安德森之夢〉

今天這首〈Windflowers〉和昨天介紹的〈Wildflower〉不同,後者就是「野花」,而Windflowers,真的是某種花的名字……。
其花似為風所吹開,故又稱「風花」(windflower)、「復活節花」(Pasqueflower),它的花語源自希臘神話,銀蓮花是由花神芙洛拉(Flora)的嫉妒變來的。
前輩好: 老了眼睛會花,還以為點到昨天得po文...要重配眼鏡了!! 跑到YouTube找來聽,一直到間奏才想起這首歌, 曾經被它的旋律有在某段時間吸引過, 只是很久沒聽到,有點模糊而已。 當年應該有廣告擷取某段音樂, 也忘記是哪個廣告了!!
嗯嗯,好像有廣告這麼一回事,但是我也只是隱約有些微弱的記憶⋯⋯呵呵,這兩首歌名相似,曲風旋律完全不同,哈哈!記得我也曾經是把「原始碼」電影英文名,看成「安全碼」⋯⋯哎哎,真的老了說⋯⋯。
.感謝好友分享
事實上,Windflowers 這種花,中文應該是銀蓮花,屬於毛茛科銀蓮花屬,所謂秋牡丹、白頭翁等,都是其中的一種類罷了⋯⋯。