曾有評論指出〈500 miles〉可能和古老的民謠〈900 miles〉有關,而〈900 miles〉這首歌又源自美國南方的青草地音樂 / bluegrass歌謠〈Reuben's train〉和〈Train 45〉,〈500 miles〉演唱的版本很多,六十年代美國的民謠復興時期中,稍有名氣的團體或歌手幾乎都唱過,但商業成績最出色的是男歌手 Bobby Bare 巴比貝爾在 1963 年的錄音,最高曾升到百大單曲榜第十名,他的版本歌詞經過修改,歌名為〈500 miles away from home 〉,也許這是台灣將這首歌通譯為〈離家五百哩〉的主要原因,但許多西洋老歌合輯裡收錄的大多是彼得、保羅與瑪麗的版本。
註:〈離家五百哩〉傳唱至今有多個語言版本的翻唱,包括孟加拉語、芬蘭語、德語、法語、日語、斯洛維尼亞語、越南語、印度語……當然也有國語……。
500 miles Peter, Paul & Mary
離家五百哩 彼得、保羅與瑪麗三重唱
If you miss the train I'm on
如果你沒趕上我搭的這班火車
You will know that I am gone
你應該明白我已經走遠
You can hear the whistle blow a hundred miles
你可以聽見火車在一百哩外的汽笛聲
A hundred miles, a hundred miles
一百哩外........
A hundred miles, a hundred miles
一百哩外........
You can hear the whistle blow a hundred miles
你可以聽見火車在一百哩外的汽笛聲
Lord , I'm one. Lord , I'm two
上帝,我已離家一百哩、二百哩
Lord , I'm three. Lord , I'm four
上帝,我已離家三百哩、四百哩
Lord , I'm five hundred miles away from home
上帝,我已經離家鄉五百哩遠
Away from home, away from home
遠離家園........
Away from home, away from home
遠離家園........
Lord , I'm five hundred miles away from home
上帝,我已經離家鄉五百哩遠
Not a shirt on my back
如今我衣衫襤褸
Not a penny to my name
一文不名
Lord, I can't go back home this way
上帝,我不能這個樣子回到故鄉
This way, this way
這個樣子........
This way, this way
這個樣子........
Lord, I can't go back home this way
上帝,我不能這個樣子回到故鄉
本篇中英文歌詞與介紹,部分節錄引用:〈安德森之夢〉

這首〈離家五百哩〉傳唱至今有多個語言版本的翻唱,包括孟加拉語、芬蘭語、德語、法語、日語、斯洛維尼亞語、越南語、印度語……當然也有國語……。
其中Bobby Bare的版本,歌名為〈500 miles away from home 〉,也許這是台灣將這首歌通譯為〈離家五百哩〉的主要原因⋯⋯。
前輩好: 以前國中離開家越區就讀,聽到這首歌會想哭啊!! 很久之前台南有家餐廳就叫"離家500里", 老闆應該是當兵在離島,所以這樣命名, 不過應該也關門快20年了...
離開家鄉讀書的情懷,我們那個年代,離不開鐵道⋯⋯所以,西洋歌曲就是這首〈500 miles away from home 〉,國語是〈就要揮別〉,鐵道情懷:https://pppaulmao.pixnet.net/blog/post/233802381
真經典
台灣將這首歌通譯為〈離家五百哩〉的主因,但許多西洋老歌合輯裡收錄的大多是彼得、保羅與瑪麗的版本⋯⋯。
謝謝好友分享
有評論指出〈500 miles〉可能和古老的民謠〈900 miles〉有關,而〈900 miles〉這首歌又源自美國南方的青草地音樂 / bluegrass歌謠〈Reuben's train〉和〈Train 45〉⋯⋯。
這首好聽,給人挺滄桑的感覺~~
如今我衣衫襤褸,一文不名。上帝,我不能這個樣子回到故鄉⋯⋯這似乎是種無法「衣錦還鄉」的滄桑⋯⋯
我不知在哪也有聽過這首歌呢~ 找來聽後更加確定我有聽過...哈哈~ 感謝分享! 祝中秋佳節愉快唷~
爾後,不用特意去找來聽喔,篇尾有連結介紹網站呢。中秋佳節愉快~~