
本篇〈網路詩詞古今〉,原本想放在〈詩詞曲集〉這個單元裡,後來想想這明明是與「古」和「今」相關的文句,遂收錄於〈古今隨筆〉裡來的貼切,必需特別申明一下,這篇〈網路詩詞古今〉的前幾首「古今」中英文詩句……是一位好友多年前,用 Line 分享給筆者的,後來,在網路社群諸多群組上,含臉書、推特等等,也常常看到……總每隔幾年就會「循環」收到,十分詭異……其實更詭異的是……筆者第一次收到時,一時技癢在最後以詩詞賦三格合體,效古人步調也「整理」了一首獨創,加入後自認是壓軸……可是這麼多年過去了,每次傳回筆者手中,始終都是「原版」狀態……就是沒有筆者的那首,頗爲怏怏!難不成網路也會「拉黑」式的「曲高和寡」乎?一「怒」之下,且自行留於〈蒼穹未央〉網誌,是為記錄……以下:
同樣的一首新詩,原文是英文的,轉翻成中文後,在不同的時間環境下,不同的格律下,卻可產生不同的共鳴與迴響,更重要的是給不同的人,有著不同的感受………。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
白話散文版翻譯: (現在)
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時,你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
文藝版翻譯: (三十年前……)
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版翻譯: (周朝)
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版翻譯: (楚‧春秋)
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版翻譯: (唐)
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯: (中後唐)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
壓軸五言詩,蒼穹未央格主親自上場:(狗尾續貂版)
欲雨還羞時, (醜奴兒)
寐樹婆娑下。 (枯樹賦)
簾捲西風中, (醉花陰)
疑是玉人來。 (西廂記)
如何?用詩詞賦三格合體,效古人步調,能不稱一絕否?此乃自我感覺良好……。

請先 登入 以發表留言。